Skip to main content
3 of 6
added 256 characters in body
Centaurus
  • 24.6k
  • 17
  • 78
  • 163

"Pois é" is an interjection and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." (That's it, that's true, yes, you're right)
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "veja só" or "olha" . It may be translated as **you see, look here, well. *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret)
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes,)

As I've said before, "pois é" is an interjection that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation.

NB

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

Centaurus
  • 24.6k
  • 17
  • 78
  • 163