Questions tagged [tradução-inglês]
Questões sobre a tradução de palavras ou expressões, faladas ou escritas, de inglês para português. Pode abranger também questões de terminologia ou nomenclatura.
187
questions
1
vote
1
answer
1k
views
O que significa BCC no email?
O que significa BCC no e-mail?
No email tenho essa opção para configurar.
Em que situações devo faze-lo?
5
votes
3
answers
863
views
Qual a melhor tradução de "picuínha" para inglês?
No sentido de pirraça, procurar minúcias para criticar algo.
Do dicionário:
Significado de Picuinha
substantivo feminino
1. O primeiro pipilar da ave.
2. Remoque, caçoada.
3. Coisa ...
2
votes
2
answers
364
views
Qual a tradução de "bom proveito" para Inglês?
Eu faço a pergunta no título: Qual a tradução de "bom proveito" para Inglês? Mas não no sentido literal de:"Vais comer uma feijoada?! Bom proveito!"
Eu gostava de saber a tradução no sentido:"Ai ...
3
votes
2
answers
178
views
How to say "current surface maps" in Portuguese?
I want to find weather map forecasts with iso-pressure lines and cold and warm fronts, such as this one from the US government:
Warm fronts are in red with triangles, cold fronts are in blue with ...
2
votes
2
answers
791
views
Em outros vs Noutros
Traduzindo do inglês
In some countries is dangerous when people read and own the Bible. In
others, they own and don't read.
Para português
Em alguns países, é perigoso que as pessoas leiam e ...
1
vote
1
answer
255
views
A expressão FYI pode ser utilizada num contexto formal?
A expressão FYI pode ser utilizada num contexto Formal?
Costumo receber email reencaminhados apenas com esta expressão.
4
votes
3
answers
266
views
Ways to say "Download" and "Upload"
talking about these
1.- Descarregar
2.- Transferir
3.- Fazer download
The opposite:
1.- Carregar
2.- Transferir
3.- Fazer upload
I would like to know which are most used in Brasil and in Portugal. ...
8
votes
2
answers
281
views
Como se traduz "scope" se tratando de desenvolvimento de software?
No contexto de desenvolvimento de software no Brasil, "scope" é comumente traduzido como "escopo" (curiosamente, é uma palavra bem pouco usada no Brasil em outras situações).
A tradução é corroborada ...
0
votes
2
answers
2k
views
Qual a tradução correta de "shipping address" e "billing address" para o português europeu?
As seguintes traduções estão corretas no português europeu?
Shipping Address -> Endereço de Envio
Billing Address -> Endereço de Faturamento
Qual é a diferença entre "Endereço de Envio" e "Endereço ...
2
votes
2
answers
2k
views
Qual é a tradução de bullet points?
No internetês, bullet points seriam
esses pontos
que indicam
listas
No português, como chamamos esses pontos? Qual seria uma boa tradução?
5
votes
3
answers
739
views
Qual é a tradução do termo "sample" musical em português?
Qual é a tradução do termo sample musical (ou sampling) (definição no Merriam-Webster, entry 2, sense 3) em português, no contexto da música em particular, mas não necessariamente (ou conceito de ...
3
votes
1
answer
182
views
Existe um termo equivalente a 'memoir' em Português?
Existe no português uma expressão equivalente ao inglês memoir no sentido usado em Academia — de "an essay on a learned subject"?
O óbvio memórias tem um sentido completamente diferente; e também ...
1
vote
1
answer
316
views
Ditado: Como digo em inglês "Deus ajuda quem cedo madruga"?
Sei que ditado é algo a se investigar e que não é se traduz ao pé da letra pois há a questão de variação consoante a localidade. Gostaria de saber como esse ditado fica no Inglês.
0
votes
1
answer
118
views
Qual seria a tradução correta para "won" e "earned" nessa ilustração?
Na figura baixo temos: "where gold medals are won" e "where gold medals are earned". Estou meio confuso em relação ao "won" e "earned". Qual seria a tradução mais adequada no contexto da figura abaixo ...
1
vote
4
answers
7k
views
Como traduzir o termo pejorativo "nice guy" do inglês?
O nice guy, no sentido pejorativo, é o cara que age como amigo da mulher com a intenção oculta de progredir para um relacionamento sexual. Como traduzir para o português?
Editado: acho que minha ...
5
votes
3
answers
644
views
Como dizer "so much for" em português?
A expressão so much for indica desdém, decepção, descaso ou resignação:
(idiomatic) An expression of dismissiveness, disappointment, disregard, or resignation; something said upon rejecting, giving ...
4
votes
3
answers
895
views
Tradução do verbo aproveitar para Inglês
Neste tipo de frase:
Já que vais sair aproveita e leva o lixo.
Qual é a maneira mais correta de se traduzir o verbo aproveitar com o sentido de tirar vantagem do tempo/ação planeada para também ...
4
votes
1
answer
422
views
Como dizer "retrodict" em português?
Retrodict, em inglês, significa inferir algo sobre o passado:
verb [with object] - State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence.
Por exemplo:
... That's all ...
3
votes
1
answer
75
views
tradução dos adjetivos do inglês para o português que terminam com *morphic
A minha dúvida surgiu a partir da tradução do termo homomorphic image para a língua portuguesa. Encontra-se tanto imagem homomorfa como imagem homomórfica. Outra situação que tenho familiaridade é ...
3
votes
2
answers
17k
views
Como traduzir os termos técnicos «Pessoa Física» e «Pessoa Jurídica» para inglês?
Estou começando a migração de um sistema, e uma das regras é que agora todos o termos do banco de dados devem ser em inglês.
Alguns são bem simples:
cliente => customer
usuario => user
perfil =...
10
votes
1
answer
891
views
Qual a tradução técnica para "welding", "soldering" e "brazing"?
Os termos anglófonos "welding", "soldering" e "brazing" são amiúde traduzidos para Português, apenas usando a expressão soldadura.[1][2][3] Todavia tecnicamente, estes métodos são bem distintos.
Em "...
2
votes
3
answers
365
views
Tradução de "Falling in love isn't something one should do."
Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
2
votes
1
answer
77
views
É aceitável continuar uma frase usando uma citação em outra língua?
Por exemplo:
Estudaremos sobre colisões no contexto de funções homomórficas porque
o problema da convolução de polinômios "provides an estimate of the
difficulty of finding collision for an ...
3
votes
2
answers
109
views
Por que se escreve "máquina de Turing", "algoritmo de Grover" ao mesmo tempo que se escreve "algoritmo Monte Carlo" e "algoritmo Las Vegas"?
Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
3
votes
2
answers
332
views
Como traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês?
Preciso de traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês, mas estou na dúvida quanto ao público infantil.
Vi que por vezes é traduzido somente como "children", as ...
4
votes
2
answers
1k
views
Tradução de "wasteland"
Estou traduzindo uma modificação para um jogo e me deparei com o seguinte termo: wasteland.
No texto, "wasteland" é um bioma de vegetação escassa e que diminui consideravelmente a capacidade de ...
4
votes
2
answers
290
views
Qual é a melhor tradução para "slot filling" ou "semantic slot filling"?
Estou trabalhando na tradução de um curso de NLP e me deparei com o termo: "Semantic Slot Filling".
Eu só conheço esse termo no inglês e não sei se existe uma tradução técnica para esse termo (...
5
votes
2
answers
346
views
Qual o termo certo: "força eletromotriz", "força eletromotora" ou "força eletromotiva"?
Estou fazendo um texto para a faculdade onde eu estou falando do que em inglês é chamado de "electromotive force".
Queria saber qual o termo certo em português:
"força eletromotriz", "força ...
5
votes
2
answers
387
views
What does it mean "Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha"?
Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).
I thought it might be a famous saying ...
3
votes
3
answers
550
views
Termo equivalente a "cramming" no contexto educacional
Qual termo ou expressão poderia traduzir o significado de cramming, ainda que exija uma nota de rodapé? A expressão original em inglês vem bem explicada na Wikipedia (minha tradução livre):
Em ...
1
vote
1
answer
115
views
Termo técnico "Forgetting Curve" em português
Qual a melhor tradução do termo técnico Forgetting Curve para Português?
O contexto é o termo em inglês Forgetting Curve conforme exatamente mencionado em https://en.wikipedia.org/wiki/...
1
vote
1
answer
196
views
Termo técnico `Spaced Repetition` em português
Qual a melhor tradução do termo técnico Spaced Repetition para Português?
A expressão original em inglês na Wikipedia, em tradução livre feita por mim, poderia ser resumida como:
Spaced repetition ...
4
votes
2
answers
402
views
Tradução de "draft" no contexto militar
Eu me lembro muito de que existe uma palavra muito específica na língua portuguesa que designa "recrutamento involuntário", quando o exército obriga a população civil a ir para a guerra ("draft" em ...
3
votes
1
answer
1k
views
Como se diz «hover» em português?
Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa.
Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de ...
11
votes
9
answers
4k
views
Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?
A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta.
Exemplo:
For what it's worth, I think he may be right.
Não sei se minha ...
2
votes
2
answers
336
views
Tradução para 'Walk away from the ashes'
Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito:
This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not
you. Walk away from the ashes.
...
0
votes
2
answers
328
views
Tradução de "tab" em contexto de computação
Em computação, tab (componente de interfaces gráficas) é frequentemente traduzida como aba, mas vários tradutores automáticos sugerem guia como tradução.
Gostaria de saber qual é a situação atual, no ...
2
votes
3
answers
997
views
Há uma tradução melhor para "signal word" do que "palavra sinal"?
Estou traduzindo um manual técnico (não sou tradutora, só estou traduzindo porque calha de eu trabalhar com esse produto e falar português).
Por exemplo, na frase:
As advertências começam com ...
3
votes
3
answers
6k
views
Qual é o equivalente ao present perfect do inglês no português?
A língua inglesa tem um tempo verbal chamado present perfect. Esse é usado quando algo começou no passado e é contínuo ou ainda há relevância no hoje. Por exemplo:
I've worked for 5 years at XYZ ...
4
votes
4
answers
5k
views
Como dizer "creepy guy" em português?
A palavra creepy é frequentemente aplicada a homens que demonstram atração sexual por uma mulher de modo socialmente não-calibrado, como em
The guy just kept staring at her since we got into the ...
1
vote
1
answer
450
views
Como traduzir "superscript" e "subscript symbol"?
Normalmente, quando se usam notações (por exemplo na Física ou Matemática), em que se tem um símbolo (de menor tamanho) posicionado ligeiramente acima de um outro símbolo, diz-se em inglês que o ...
0
votes
1
answer
464
views
Alguma traducão para Elbow Grease
Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo.
Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no ...
3
votes
1
answer
4k
views
O que significa contar vantagem?
O que significa contar vantagem?
Estava escrito numa poema "O faroleiro que contava vantagem". Mas não sei o que quer dizer.
2
votes
1
answer
384
views
Boa tradução para "yield management"?
Revenue management ou Yield Management é uma técnica de gestão, utilizada para calcular a melhor política de preços (pricing),
para otimizar/maximizar os lucros gerados pela venda de um produto ou
...
0
votes
2
answers
2k
views
Tradução de Post Traumatic Stress Disorder(Estresse Pós Traumatico)
Post Traumatic Stress Disorder - de acordo com o Wikipedia - é "um distúrbio mental que pode se desenvolver em uma pessoa após a exposição a um evento traumatico(...)". A tradução comum que eu vejo ...
3
votes
1
answer
161
views
Qual é o nome do local (meta)físico onde atributos psíquicos se originam ou manifestam segundo uma cultura?
O coração é tido popularmente como o local de onde as emoções vêm ou se manifestam. No Egito Antigo, quem cumpria este papel era o fígado. No Oriente Médio, os rins eram onde a consciência se ...
2
votes
1
answer
1k
views
Qual é a tradução e o significado de "evangelist"?
Algumas pessoas são entituladas "evangelist" de alguma coisa. Veja:
Jerry Nixon, Microsoft Developer Evangelist
Matthew Maxwell, JavaScript Evangelist
Geralmente vejo esse termo sendo usado junto à ...
3
votes
1
answer
510
views
Na pendura? Cliffhanger
Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros".
Qual é a tradução apropriada para o português do termo?
Em um exemplo:
The ...
4
votes
2
answers
586
views
Alguma boa tradução para "busk"?
Vi esse termo aqui e aqui. Veja um exemplo:
The famous singer secretly busks once in a while.
No sentido de o cantor famoso se apresentar em lugares públicos de forma discreta, disfarçada ou até ...
3
votes
1
answer
1k
views
Como traduzir «floss»?
Tenho a seguinte frase:
The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against ...