Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [tradução-inglês]

The tag has no usage guidance.

2
votes
2answers
28 views

Termo equivalente a “cramming” no contexto educacional

Qual termo ou expressão poderia traduzir o significado de cramming, ainda que exija uma nota de rodapé? A expressão original em inglês vem bem explicada na Wikipedia (minha tradução livre): Em ...
1
vote
1answer
32 views

Termo técnico “Forgetting Curve” em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Forgetting Curve para Português? O contexto é o termo em inglês Forgetting Curve conforme exatamente mencionado em https://en.wikipedia.org/wiki/...
1
vote
1answer
55 views

Termo técnico `Spaced Repetition` em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Spaced Repetition para Português? A expressão original em inglês na Wikipedia, em tradução livre feita por mim, poderia ser resumida como: Spaced repetition ...
3
votes
1answer
84 views

Como se diz «hover» em português?

Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa. Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de ...
6
votes
4answers
107 views

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta. Exemplo: For what it's worth, I think he may be right. Não sei se minha ...
2
votes
2answers
67 views

Tradução para 'Walk away from the ashes'

Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito: This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not you. Walk away from the ashes. ...
0
votes
2answers
83 views

Tradução de “tab” em contexto de computação

Em computação, tab (componente de interfaces gráficas) é frequentemente traduzida como aba, mas vários tradutores automáticos sugerem guia como tradução. Gostaria de saber qual é a situação atual, no ...
2
votes
2answers
157 views

Há uma traducao melhor para “signal word” do que “palavra sinal”?

Estou traduzindo um manual técnico (não sou tradutora, só estou traduzindo porque calha de eu trabalhar com esse produto e falar português). Por exemplo, na frase: As advertências começam com ...
2
votes
3answers
352 views

Qual é o equivalente ao present perfect do inglês no português?

A língua inglesa tem um tempo verbal chamado present perfect. Esse é usado quando algo começou no passado e é contínuo ou ainda há relevância no hoje. Por exemplo: I've worked for 5 years at XYZ ...
4
votes
3answers
249 views

Como dizer “creepy guy” em português?

A palavra creepy é frequentemente aplicada a homens que demonstram atração sexual por uma mulher de modo socialmente não-calibrado, como em The guy just kept staring at her since we got into the ...
1
vote
1answer
98 views

Como traduzir “superscript” e “subscript”?

Normalmente, quando se usam notações (por exemplo na Física ou Matemática), em que se tem um símbolo (de menor tamanho) posicionado ligeiramente acima de um outro símbolo, diz-se em inglês que o ...
0
votes
1answer
114 views

Alguma traducão para Elbow Grease

Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo. Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no ...
3
votes
1answer
521 views

O que significa contar vantagem?

O que significa contar vantagem? Estava escrito numa poema "O faroleiro que contava vantagem". Mas não sei o que quer dizer.
1
vote
1answer
144 views

Boa tradução para “yield management”?

Revenue management ou Yield Management é uma técnica de gestão, utilizada para calcular a melhor política de preços (pricing), para otimizar/maximizar os lucros gerados pela venda de um produto ou ...
0
votes
2answers
230 views

Tradução de Post Traumatic Stress Disorder(Estresse Pós Traumatico)

Post Traumatic Stress Disorder - de acordo com o Wikipedia - é "um distúrbio mental que pode se desenvolver em uma pessoa após a exposição a um evento traumatico(...)". A tradução comum que eu vejo ...
3
votes
1answer
98 views

Qual é o nome do local (meta)físico onde atributos psíquicos se originam ou manifestam segundo uma cultura?

O coração é tido popularmente como o local de onde as emoções vêm ou se manifestam. No Egito Antigo, quem cumpria este papel era o fígado. No Oriente Médio, os rins eram onde a consciência se ...
2
votes
1answer
219 views

Qual é a tradução e o significado de “evangelist”?

Algumas pessoas são entituladas "evangelist" de alguma coisa. Veja: Jerry Nixon, Microsoft Developer Evangelist Matthew Maxwell, JavaScript Evangelist Geralmente vejo esse termo sendo usado junto à ...
2
votes
1answer
67 views

Na pendura? Cliffhanger

Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros". Qual é a tradução apropriada para o português do termo? Em um exemplo: The ...
4
votes
2answers
162 views

Alguma boa tradução para “busk”?

Vi esse termo aqui e aqui. Veja um exemplo: The famous singer secretly busks once in a while. No sentido de o cantor famoso se apresentar em lugares públicos de forma discreta, disfarçada ou até ...
3
votes
1answer
95 views

Como traduzir «floss»?

Tenho a seguinte frase: The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against ...
1
vote
2answers
152 views

Tradução de flag “setada”

Em uma pesquisa na internet, os textos em português costumam se referir a uma flag = true como estando "setada", marcada, ativa, definida. Qual seria a tradução correta para a frase: "when the flag ...
6
votes
2answers
327 views

Como traduzir «parsing»?

Sei que deveria evitar traduzir alguns termos em inglês, principalmente em programação, mas gostaria de saber como poderia traduzir ou adaptar uma tradução para parsing? Além disso, nesse contexto, ...
3
votes
1answer
137 views

Como pode ser traduzido “elevator pitch”?

Na página do beta privado dos sites da SE, existe uma pergunta "que deve ser respondida para o trabalho de crescimento da comunidade": What’s the “elevator pitch” for our site? O que exatamente é ...
5
votes
2answers
810 views

Como se traduz «boleto bancário» para inglês?

Certa vez estava precisando dizer que: Um boleto bancário será impresso após você clicar neste botão, e também será enviado ao seu email. Pensando nisso, a mensagem ao usuário deveria surtir o ...
5
votes
2answers
472 views

Melhor tradução para a expressão inglesa “for the sake of”

A expressão inglesa for the sake of parece ter várias traduções diferentes para o Português. O Linguee indica que, por exemplo, for the sake of clarity pode ser traduzido de várias formas: For the ...
5
votes
3answers
202 views

Existe uma palavra portuguesa para “transmogrify”?

Numa tira de Calvin and Hobbes vi ser usada a palavra "transmogrified". O dicionário Merriam-Webster diz sobre "transmogrify" que é uma palavra humorosa, de origem no século XVII, que significa: ...
7
votes
2answers
195 views

What are the common tennis terms in Portuguese?

Particularly for: advantage set / tiebreaker set game set match love (the term used for 0 or a no score situation) 15/30/40 deuce advantage in / advantage out
9
votes
1answer
106 views

“What a year!” Translation

What could I say for "What a year"? In the context of: "Today marks the end of my first year running a restaurant. And what a year!" "Today, I'm one year older. And what a year!" "This ...
4
votes
2answers
104 views

How to translate, “Allow users to enter a time or time range.” in Brazilian Portuguese?

I'm debating if this: Permite aos usuários inserir tempo ou intervalo de tempo or: Permite usuários inserirem um horário ou intervalo de tempo Any advice?
7
votes
2answers
387 views

Como traduzir o termo “enabler”?

No contexto da psicologia, enabler é um personagem que defende, financia, protege, permite e/ou colabora com os comportamentos viciosos ou abusivos de uma pessoa, que, em geral, não seria capaz (daí a ...
7
votes
1answer
102 views

What is the shortest translation for “Auto Saved” in Portuguese?

The way this example below is proposed is indeed exactly as it appears in the menu option. So I am trying to come up with a shorter version for it instead of using: Salvo Automáticamente
6
votes
2answers
193 views

How to translate “Placeholder” into Portuguese or Brazilian Portuguese?

For example: Use as properties within the options on the Placeholder tab Go to the Placeholder tab to configure your code Another example: Go to the Placeholder tab, to insert the HTML ...
5
votes
3answers
281 views

How to translate the word “Design” in Brazilian Portuguese?

Examples: "Let's design our page correctly" Please choose the proper design The word "Design" by it self in a menu option, what is the best way to put it? Banner Design Landing ...
0
votes
1answer
178 views

Self checkout ou Self-checkout?

Em um contexto português, como devo escrever autoatendimento em inglês: self checkout ou self-checkout, com ou sem hífen?
5
votes
1answer
257 views

How to translate “Case Sensitive”?

How should I translate "case sensitive" to portuguese? I am translating a document and there is a strict need to avoid foreign terms. Como devo traduzir o termo da língua inglesa "case sensitive" ...
5
votes
4answers
180 views

“Scientific research” in Portuguese

I am trying to translate scientific research into Portuguese. I have: pesquisa científica or estudo científico. What is the difference between them? Is one of them related to laboratory work and the ...
6
votes
2answers
114 views

“Spider thread” in Portuguese

What would you call a spider thread in Portuguese? I know that spider web is teia de aranha. Could it be fio de aranha? Thank you.
2
votes
0answers
295 views

Tradução de “bleeding heart” — “coração mole”?

Parece que há certa ironia na expressão em inglês, veja: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bleeding%20heart A expressão em português não é um anglicismo e parece ter a mesma conotação: ...
8
votes
3answers
298 views

pack of cigarettes, carton of cigarettes

I am studying how to say pack of cigarettes and carton of cigarettes in Brazilian Portuguese. Here is what I already have: Image of pack of cigarettes Suggestions: pacote de cigarros, maço de ...
5
votes
3answers
550 views

Tradução de “Lead” no contexto de vendas

Em inglês, Sales Lead ou só Lead é uma espécie de potencial venda. Por exemplo, se eu sou vendedor de aspiradores e arranjo o contacto de uma empresa que precisa de comprar aspiradores, por exemplo, ...
8
votes
2answers
646 views

Como digo “zoom” em português?

Costumo traduzir o termo zoom como aproximar. No entanto, não tenho certeza sobre esta tradução, pois mesmo usando ferramentas de edição de imagens em português, o termo estrangeiro é adotado. Se ...
9
votes
3answers
315 views

What is the current Portuguese word for 'hostel'?

EN: Until recently, the Portuguese word for hostel was 'albergue', and youth hostel would be 'pousada da juventude'. But, in this June, 2016, I visited many hostels in Lisbon, and the Portuguese ...
5
votes
2answers
220 views

Difference between “cozinheiro,” “chefe”, etc

I have encountered several different terms for a cook or chef, and I'm curious what the differences are when I should use each one. Some terms I've seen: chefe cozinheiro cozinheiro-chefe ...
1
vote
2answers
341 views

Como traduzir ia + GERUNDIO para inglês

Estou lendo sobre a colocação dos pronomes oblíquos nas locuções verbais aqui, e li as frases: Ia-lhe dizendo o que aconteceu. É possível traduzir esta frase para inglês? Qual seria a diferença ...
-1
votes
1answer
162 views

Como se traduz “Enjoyee Meeting” para o português? [closed]

Boa tarde, me deparei com essa expressão e gostaria de entender o significado, especificamente da palavra "Enjoyee", entendo o que significa: Enjoy e Enjoyed. Obrigado.
5
votes
2answers
2k views

“haver-se com” e “avir-se com”

Eu gostaria de saber o significado de “haver-se com” e “avir-se com”, neste contexto: Ela terá de se haver com o pai. Ela terá de se avir com o pai. Achei o texto neste site. Eu já entendi ...
7
votes
5answers
64k views

Qual seria uma tradução adequada para “cringe”?

Eu sei que eu poderia traduzir como "vergonhoso" ou "vergonha alheia", mas a palavra "cringe" representaria algo diferente disso. Eu gostaria de um adjetivo que caracterizasse algo como "cringeworthy",...
2
votes
2answers
263 views

Como traduzir a expressão “Swarm and stick”?

Eu tenho a seguinte expressão: "Relentless Pursuit of the Football. Swarm and Stick." Nesse contexto, que envolve futebol americano, como ficaria no português essa expressão?
4
votes
2answers
346 views

Como dizer «sting operation» em português?

Numa investigação policial ou jornalística, uma sting operation é uma operação ardilosa com o objetivo de aliciar um suspeito a revelar as suas atividades ilegais. Por exemplo, um agente faz-se passar ...
8
votes
2answers
551 views

Como posso traduzir «stack overflow»?

Está a decorrer uma discussão no SOpt para saber qual a melhor tradução de stack overflow tendo em conta a sua definição na área da informática. de Wikipedia: In software, a stack overflow occurs ...