Questions tagged [tradução-inglês]

Questões sobre a tradução de palavras, textos e/ou enunciados falados ou escritos - de diversos setores da vida social - da língua inglesa para o português. Pode abranger também questões de terminologia ou nomenclatura.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
57 views

Qual a melhor tradução de “picuínha” para inglês?

No sentido de pirraça, procurar minúcias para criticar algo. Do dicionário: Significado de Picuinha substantivo feminino 1. O primeiro pipilar da ave. 2. Remoque, caçoada. 3. Coisa ...
2
votes
1answer
37 views

Qual a tradução de “bom proveito” para Inglês?

Eu faço a pergunta no título: Qual a tradução de "bom proveito" para Inglês? Mas não no sentido literal de:"Vais comer uma feijoada?! Bom proveito!" Eu gostava de saber a tradução no sentido:"Ai ...
3
votes
2answers
102 views

How to say “current surface maps” in Portuguese?

I want to find weather map forecasts with iso-pressure lines and cold and warm fronts, such as this one from the US government: Warm fronts are in red with triangles, cold fronts are in blue with ...
2
votes
2answers
45 views

Em outros vs Noutros

Traduzindo do inglês In some countries is dangerous when people read and own the Bible. In others, they own and don't read. Para português Em alguns países, é perigoso que as pessoas leiam e ...
1
vote
1answer
61 views

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto formal?

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto Formal? Costumo receber email reencaminhados apenas com esta expressão.
0
votes
0answers
70 views

Qual é a tradução em Inglês de “Já estou bem aviado”?

Na canção Força (Uma página de história) dos Da Weasel, Pacman (o rapper) diz Levo uma de cada, já tou bem aviado Tendo em consideração as frases anteriores, "Levo uma de cada" provavelmente quer ...
4
votes
2answers
88 views

Ways to say “Download” and “Upload”

talking about these 1.- Descarregar 2.- Transferir 3.- Fazer download The opposite: 1.- Carregar 2.- Transferir 3.- Fazer upload I would like to know which are most used in Brasil and in Portugal. ...
8
votes
2answers
101 views

Como se traduz “scope” se tratando de desenvolvimento de software?

No contexto de desenvolvimento de software no Brasil, "scope" é comumente traduzido como "escopo" (curiosamente, é uma palavra bem pouco usada no Brasil em outras situações). A tradução é corroborada ...
0
votes
2answers
185 views

Qual a tradução correta de “shipping address” e “billing address” para o português europeu?

As seguintes traduções estão corretas no português europeu? Shipping Address -> Endereço de Envio Billing Address -> Endereço de Faturamento Qual é a diferença entre "Endereço de Envio" e "Endereço ...
2
votes
2answers
115 views

Qual é a tradução de bullet points?

No internetês, bullet points seriam esses pontos que indicam listas No português, como chamamos esses pontos? Qual seria uma boa tradução?
3
votes
3answers
143 views

Qual é a tradução do termo “sample” musical em português?

Qual é a tradução do termo sample musical (ou sampling) (definição no Merriam-Webster, entry 2, sense 3) em português, no contexto da música em particular, mas não necessariamente (ou conceito de ...
2
votes
1answer
65 views

Existe um termo equivalente a 'memoir' em Português?

Existe no português uma expressão equivalente ao inglês memoir no sentido usado em Academia — de "an essay on a learned subject"? O óbvio memórias tem um sentido completamente diferente; e também ...
0
votes
1answer
117 views

Ditado: Como digo em inglês “Deus ajuda quem cedo madruga”?

Sei que ditado é algo a se investigar e que não é se traduz ao pé da letra pois há a questão de variação consoante a localidade. Gostaria de saber como esse ditado fica no Inglês.
0
votes
1answer
60 views

Qual seria a tradução correta para “won” e “earned” nessa ilustração?

Na figura baixo temos: "where gold medals are won" e "where gold medals are earned". Estou meio confuso em relação ao "won" e "earned". Qual seria a tradução mais adequada no contexto da figura abaixo ...
0
votes
3answers
449 views

Como traduzir o termo pejorativo “nice guy” do inglês?

O nice guy, no sentido pejorativo, é o cara que age como amigo da mulher com a intenção oculta de progredir para um relacionamento sexual. Como traduzir para o português? Editado: acho que minha ...
3
votes
3answers
94 views

Como dizer “so much for” em português?

A expressão so much for indica desdém, decepção, descaso ou resignação: (idiomatic) An expression of dismissiveness, disappointment, disregard, or resignation; something said upon rejecting, giving ...
4
votes
3answers
433 views

Tradução do verbo aproveitar para Inglês

Neste tipo de frase: Já que vais sair aproveita e leva o lixo. Qual é a maneira mais correta de se traduzir o verbo aproveitar com o sentido de tirar vantagem do tempo/ação planeada para também ...
4
votes
1answer
140 views

Como dizer “retrodict” em português?

Retrodict, em inglês, significa inferir algo sobre o passado: verb [with object] - State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence. Por exemplo: ... That's all ...
3
votes
1answer
62 views

tradução dos adjetivos do inglês para o português que terminam com *morphic

A minha dúvida surgiu a partir da tradução do termo homomorphic image para a língua portuguesa. Encontra-se tanto imagem homomorfa como imagem homomórfica. Outra situação que tenho familiaridade é ...
2
votes
2answers
816 views

Como traduzir os termos técnicos «Pessoa Física» e «Pessoa Jurídica» para inglês?

Estou começando a migração de um sistema, e uma das regras é que agora todos o termos do banco de dados devem ser em inglês. Alguns são bem simples: cliente => customer usuario => user perfil =...
6
votes
1answer
262 views

Qual a tradução técnica para “welding”, “soldering” e “brazing”?

Os termos anglófonos "welding", "soldering" e "brazing" são amiúde traduzidos para Português, apenas usando a expressão soldadura.[1][2][3] Todavia tecnicamente, estes métodos são bem distintos. Em "...
2
votes
3answers
234 views

Tradução de “Falling in love isn't something one should do.”

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
2
votes
1answer
74 views

É aceitável continuar uma frase usando uma citação em outra língua?

Por exemplo: Estudaremos sobre colisões no contexto de funções homomórficas porque o problema da convolução de polinômios "provides an estimate of the difficulty of finding collision for an ...
3
votes
2answers
82 views

Por que se escreve “máquina de Turing”, “algoritmo de Grover” ao mesmo tempo que se escreve “algoritmo Monte Carlo” e “algoritmo Las Vegas”?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
3
votes
2answers
186 views

Como traduzir “Controle publicitário de alimentos ao público infantil” para inglês?

Preciso de traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês, mas estou na dúvida quanto ao público infantil. Vi que por vezes é traduzido somente como "children", as ...
4
votes
2answers
278 views

Tradução de “wasteland”

Estou traduzindo uma modificação para um jogo e me deparei com o seguinte termo: wasteland. No texto, "wasteland" é um bioma de vegetação escassa e que diminui consideravelmente a capacidade de ...
3
votes
0answers
174 views

Qual é a melhor tradução para “slot filling” ou “semantic slot filling”?

Estou trabalhando na tradução de um curso de NLP e me deparei com o termo: "Semantic Slot Filling". Eu só conheço esse termo no inglês e não sei se existe uma tradução técnica para esse termo (...
5
votes
2answers
238 views

Qual o termo certo: “força eletromotriz”, “força eletromotora” ou “força eletromotiva”?

Estou fazendo um texto para a faculdade onde eu estou falando do que em inglês é chamado de "electromotive force". Queria saber qual o termo certo em português: "força eletromotriz", "força ...
5
votes
2answers
285 views

What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?

Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack). I thought it might be a famous saying ...
3
votes
3answers
113 views

Termo equivalente a “cramming” no contexto educacional

Qual termo ou expressão poderia traduzir o significado de cramming, ainda que exija uma nota de rodapé? A expressão original em inglês vem bem explicada na Wikipedia (minha tradução livre): Em ...
1
vote
1answer
73 views

Termo técnico “Forgetting Curve” em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Forgetting Curve para Português? O contexto é o termo em inglês Forgetting Curve conforme exatamente mencionado em https://en.wikipedia.org/wiki/...
1
vote
1answer
133 views

Termo técnico `Spaced Repetition` em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Spaced Repetition para Português? A expressão original em inglês na Wikipedia, em tradução livre feita por mim, poderia ser resumida como: Spaced repetition ...
4
votes
2answers
185 views

Tradução de “draft” no contexto militar

Eu me lembro muito de que existe uma palavra muito específica na língua portuguesa que designa "recrutamento involuntário", quando o exército obriga a população civil a ir para a guerra ("draft" em ...
3
votes
1answer
505 views

Como se diz «hover» em português?

Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa. Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de ...
8
votes
7answers
1k views

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta. Exemplo: For what it's worth, I think he may be right. Não sei se minha ...
2
votes
2answers
206 views

Tradução para 'Walk away from the ashes'

Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito: This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not you. Walk away from the ashes. ...
0
votes
2answers
228 views

Tradução de “tab” em contexto de computação

Em computação, tab (componente de interfaces gráficas) é frequentemente traduzida como aba, mas vários tradutores automáticos sugerem guia como tradução. Gostaria de saber qual é a situação atual, no ...
2
votes
3answers
542 views

Há uma tradução melhor para “signal word” do que “palavra sinal”?

Estou traduzindo um manual técnico (não sou tradutora, só estou traduzindo porque calha de eu trabalhar com esse produto e falar português). Por exemplo, na frase: As advertências começam com ...
2
votes
3answers
1k views

Qual é o equivalente ao present perfect do inglês no português?

A língua inglesa tem um tempo verbal chamado present perfect. Esse é usado quando algo começou no passado e é contínuo ou ainda há relevância no hoje. Por exemplo: I've worked for 5 years at XYZ ...
4
votes
4answers
1k views

Como dizer “creepy guy” em português?

A palavra creepy é frequentemente aplicada a homens que demonstram atração sexual por uma mulher de modo socialmente não-calibrado, como em The guy just kept staring at her since we got into the ...
1
vote
1answer
179 views

Como traduzir “superscript” e “subscript”?

Normalmente, quando se usam notações (por exemplo na Física ou Matemática), em que se tem um símbolo (de menor tamanho) posicionado ligeiramente acima de um outro símbolo, diz-se em inglês que o ...
0
votes
1answer
290 views

Alguma traducão para Elbow Grease

Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo. Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no ...
3
votes
1answer
2k views

O que significa contar vantagem?

O que significa contar vantagem? Estava escrito numa poema "O faroleiro que contava vantagem". Mas não sei o que quer dizer.
1
vote
1answer
299 views

Boa tradução para “yield management”?

Revenue management ou Yield Management é uma técnica de gestão, utilizada para calcular a melhor política de preços (pricing), para otimizar/maximizar os lucros gerados pela venda de um produto ou ...
0
votes
2answers
1k views

Tradução de Post Traumatic Stress Disorder(Estresse Pós Traumatico)

Post Traumatic Stress Disorder - de acordo com o Wikipedia - é "um distúrbio mental que pode se desenvolver em uma pessoa após a exposição a um evento traumatico(...)". A tradução comum que eu vejo ...
3
votes
1answer
146 views

Qual é o nome do local (meta)físico onde atributos psíquicos se originam ou manifestam segundo uma cultura?

O coração é tido popularmente como o local de onde as emoções vêm ou se manifestam. No Egito Antigo, quem cumpria este papel era o fígado. No Oriente Médio, os rins eram onde a consciência se ...
2
votes
1answer
705 views

Qual é a tradução e o significado de “evangelist”?

Algumas pessoas são entituladas "evangelist" de alguma coisa. Veja: Jerry Nixon, Microsoft Developer Evangelist Matthew Maxwell, JavaScript Evangelist Geralmente vejo esse termo sendo usado junto à ...
2
votes
1answer
159 views

Na pendura? Cliffhanger

Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros". Qual é a tradução apropriada para o português do termo? Em um exemplo: The ...
4
votes
2answers
421 views

Alguma boa tradução para “busk”?

Vi esse termo aqui e aqui. Veja um exemplo: The famous singer secretly busks once in a while. No sentido de o cantor famoso se apresentar em lugares públicos de forma discreta, disfarçada ou até ...
2
votes
1answer
534 views

Como traduzir «floss»?

Tenho a seguinte frase: The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against ...