Questions tagged [tradução-inglês]

Questões sobre a tradução de palavras, textos e/ou enunciados falados ou escritos - de diversos setores da vida social - da língua inglesa para o português. Pode abranger também questões de terminologia ou nomenclatura.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
3answers
43 views

Como traduzir “Python shell” para o português

Estou preparando um roteiro de aula prática para os meus alunos de programação de computadores e estou em dúvida de como traduzir a expressão Python shell para o português. Esta expressão refere-se a ...
2
votes
1answer
60 views

How to say a “Murder mystery dinner” in Portuguese?

I have hosted several murder mystery dinner parties and games, described by Wikipedia as: A mystery dinner is a popular type of dinner theater in which the play is a murder mystery, and the diners ...
0
votes
2answers
36 views

Sentido de “disingenuous” pode ser captado com rigor em Português?

Acho esta palavra do Inglês curiosa: "Disingenuous". Qual é a tradução mais correcta? No dicionário Merriam-Webster: Definition of disingenuous : lacking in candor also : giving a false ...
1
vote
2answers
35 views

“Convincer” em português europeu

Estava a ler um texto em inglês e surgiu o seguinte termo The Great Convincer Quando tentei traduzir mentalmente para português europeu, tive alguma dificuldade na palavra "convincer", que designa ...
2
votes
2answers
74 views

Como dizer “brain-storming” em português?

Brainstorming é uma palavra inglesa que significa mais ou menos "pensar e contribuir ideias espontâneas, em grupo para procurar soluções para um problema". Segundo o dicionário Priberam: Técnica ...
1
vote
1answer
75 views

O que significa BCC no email?

O que significa BCC no e-mail? No email tenho essa opção para configurar. Em que situações devo faze-lo?
5
votes
2answers
74 views

Qual a melhor tradução de “picuínha” para inglês?

No sentido de pirraça, procurar minúcias para criticar algo. Do dicionário: Significado de Picuinha substantivo feminino 1. O primeiro pipilar da ave. 2. Remoque, caçoada. 3. Coisa ...
2
votes
1answer
44 views

Qual a tradução de “bom proveito” para Inglês?

Eu faço a pergunta no título: Qual a tradução de "bom proveito" para Inglês? Mas não no sentido literal de:"Vais comer uma feijoada?! Bom proveito!" Eu gostava de saber a tradução no sentido:"Ai ...
3
votes
2answers
114 views

How to say “current surface maps” in Portuguese?

I want to find weather map forecasts with iso-pressure lines and cold and warm fronts, such as this one from the US government: Warm fronts are in red with triangles, cold fronts are in blue with ...
2
votes
2answers
49 views

Em outros vs Noutros

Traduzindo do inglês In some countries is dangerous when people read and own the Bible. In others, they own and don't read. Para português Em alguns países, é perigoso que as pessoas leiam e ...
1
vote
1answer
67 views

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto formal?

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto Formal? Costumo receber email reencaminhados apenas com esta expressão.
0
votes
0answers
100 views

Qual é a tradução em Inglês de “Já estou bem aviado”?

Na canção Força (Uma página de história) dos Da Weasel, Pacman (o rapper) diz Levo uma de cada, já tou bem aviado Tendo em consideração as frases anteriores, "Levo uma de cada" provavelmente quer ...
4
votes
2answers
91 views

Ways to say “Download” and “Upload”

talking about these 1.- Descarregar 2.- Transferir 3.- Fazer download The opposite: 1.- Carregar 2.- Transferir 3.- Fazer upload I would like to know which are most used in Brasil and in Portugal. ...
8
votes
2answers
107 views

Como se traduz “scope” se tratando de desenvolvimento de software?

No contexto de desenvolvimento de software no Brasil, "scope" é comumente traduzido como "escopo" (curiosamente, é uma palavra bem pouco usada no Brasil em outras situações). A tradução é corroborada ...
0
votes
2answers
242 views

Qual a tradução correta de “shipping address” e “billing address” para o português europeu?

As seguintes traduções estão corretas no português europeu? Shipping Address -> Endereço de Envio Billing Address -> Endereço de Faturamento Qual é a diferença entre "Endereço de Envio" e "Endereço ...
2
votes
2answers
172 views

Qual é a tradução de bullet points?

No internetês, bullet points seriam esses pontos que indicam listas No português, como chamamos esses pontos? Qual seria uma boa tradução?
3
votes
3answers
183 views

Qual é a tradução do termo “sample” musical em português?

Qual é a tradução do termo sample musical (ou sampling) (definição no Merriam-Webster, entry 2, sense 3) em português, no contexto da música em particular, mas não necessariamente (ou conceito de ...
2
votes
1answer
68 views

Existe um termo equivalente a 'memoir' em Português?

Existe no português uma expressão equivalente ao inglês memoir no sentido usado em Academia — de "an essay on a learned subject"? O óbvio memórias tem um sentido completamente diferente; e também ...
0
votes
1answer
134 views

Ditado: Como digo em inglês “Deus ajuda quem cedo madruga”?

Sei que ditado é algo a se investigar e que não é se traduz ao pé da letra pois há a questão de variação consoante a localidade. Gostaria de saber como esse ditado fica no Inglês.
0
votes
1answer
62 views

Qual seria a tradução correta para “won” e “earned” nessa ilustração?

Na figura baixo temos: "where gold medals are won" e "where gold medals are earned". Estou meio confuso em relação ao "won" e "earned". Qual seria a tradução mais adequada no contexto da figura abaixo ...
0
votes
3answers
716 views

Como traduzir o termo pejorativo “nice guy” do inglês?

O nice guy, no sentido pejorativo, é o cara que age como amigo da mulher com a intenção oculta de progredir para um relacionamento sexual. Como traduzir para o português? Editado: acho que minha ...
3
votes
3answers
109 views

Como dizer “so much for” em português?

A expressão so much for indica desdém, decepção, descaso ou resignação: (idiomatic) An expression of dismissiveness, disappointment, disregard, or resignation; something said upon rejecting, giving ...
4
votes
3answers
530 views

Tradução do verbo aproveitar para Inglês

Neste tipo de frase: Já que vais sair aproveita e leva o lixo. Qual é a maneira mais correta de se traduzir o verbo aproveitar com o sentido de tirar vantagem do tempo/ação planeada para também ...
4
votes
1answer
198 views

Como dizer “retrodict” em português?

Retrodict, em inglês, significa inferir algo sobre o passado: verb [with object] - State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence. Por exemplo: ... That's all ...
3
votes
1answer
63 views

tradução dos adjetivos do inglês para o português que terminam com *morphic

A minha dúvida surgiu a partir da tradução do termo homomorphic image para a língua portuguesa. Encontra-se tanto imagem homomorfa como imagem homomórfica. Outra situação que tenho familiaridade é ...
2
votes
2answers
1k views

Como traduzir os termos técnicos «Pessoa Física» e «Pessoa Jurídica» para inglês?

Estou começando a migração de um sistema, e uma das regras é que agora todos o termos do banco de dados devem ser em inglês. Alguns são bem simples: cliente => customer usuario => user perfil =...
6
votes
1answer
294 views

Qual a tradução técnica para “welding”, “soldering” e “brazing”?

Os termos anglófonos "welding", "soldering" e "brazing" são amiúde traduzidos para Português, apenas usando a expressão soldadura.[1][2][3] Todavia tecnicamente, estes métodos são bem distintos. Em "...
2
votes
3answers
268 views

Tradução de “Falling in love isn't something one should do.”

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
2
votes
1answer
74 views

É aceitável continuar uma frase usando uma citação em outra língua?

Por exemplo: Estudaremos sobre colisões no contexto de funções homomórficas porque o problema da convolução de polinômios "provides an estimate of the difficulty of finding collision for an ...
3
votes
2answers
90 views

Por que se escreve “máquina de Turing”, “algoritmo de Grover” ao mesmo tempo que se escreve “algoritmo Monte Carlo” e “algoritmo Las Vegas”?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
3
votes
2answers
209 views

Como traduzir “Controle publicitário de alimentos ao público infantil” para inglês?

Preciso de traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês, mas estou na dúvida quanto ao público infantil. Vi que por vezes é traduzido somente como "children", as ...
4
votes
2answers
311 views

Tradução de “wasteland”

Estou traduzindo uma modificação para um jogo e me deparei com o seguinte termo: wasteland. No texto, "wasteland" é um bioma de vegetação escassa e que diminui consideravelmente a capacidade de ...
3
votes
0answers
182 views

Qual é a melhor tradução para “slot filling” ou “semantic slot filling”?

Estou trabalhando na tradução de um curso de NLP e me deparei com o termo: "Semantic Slot Filling". Eu só conheço esse termo no inglês e não sei se existe uma tradução técnica para esse termo (...
5
votes
2answers
247 views

Qual o termo certo: “força eletromotriz”, “força eletromotora” ou “força eletromotiva”?

Estou fazendo um texto para a faculdade onde eu estou falando do que em inglês é chamado de "electromotive force". Queria saber qual o termo certo em português: "força eletromotriz", "força ...
5
votes
2answers
293 views

What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?

Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack). I thought it might be a famous saying ...
3
votes
3answers
136 views

Termo equivalente a “cramming” no contexto educacional

Qual termo ou expressão poderia traduzir o significado de cramming, ainda que exija uma nota de rodapé? A expressão original em inglês vem bem explicada na Wikipedia (minha tradução livre): Em ...
1
vote
1answer
78 views

Termo técnico “Forgetting Curve” em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Forgetting Curve para Português? O contexto é o termo em inglês Forgetting Curve conforme exatamente mencionado em https://en.wikipedia.org/wiki/...
1
vote
1answer
137 views

Termo técnico `Spaced Repetition` em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Spaced Repetition para Português? A expressão original em inglês na Wikipedia, em tradução livre feita por mim, poderia ser resumida como: Spaced repetition ...
4
votes
2answers
191 views

Tradução de “draft” no contexto militar

Eu me lembro muito de que existe uma palavra muito específica na língua portuguesa que designa "recrutamento involuntário", quando o exército obriga a população civil a ir para a guerra ("draft" em ...
3
votes
1answer
559 views

Como se diz «hover» em português?

Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa. Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de ...
8
votes
7answers
1k views

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta. Exemplo: For what it's worth, I think he may be right. Não sei se minha ...
2
votes
2answers
235 views

Tradução para 'Walk away from the ashes'

Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito: This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not you. Walk away from the ashes. ...
0
votes
2answers
245 views

Tradução de “tab” em contexto de computação

Em computação, tab (componente de interfaces gráficas) é frequentemente traduzida como aba, mas vários tradutores automáticos sugerem guia como tradução. Gostaria de saber qual é a situação atual, no ...
2
votes
3answers
560 views

Há uma tradução melhor para “signal word” do que “palavra sinal”?

Estou traduzindo um manual técnico (não sou tradutora, só estou traduzindo porque calha de eu trabalhar com esse produto e falar português). Por exemplo, na frase: As advertências começam com ...
2
votes
3answers
1k views

Qual é o equivalente ao present perfect do inglês no português?

A língua inglesa tem um tempo verbal chamado present perfect. Esse é usado quando algo começou no passado e é contínuo ou ainda há relevância no hoje. Por exemplo: I've worked for 5 years at XYZ ...
4
votes
4answers
2k views

Como dizer “creepy guy” em português?

A palavra creepy é frequentemente aplicada a homens que demonstram atração sexual por uma mulher de modo socialmente não-calibrado, como em The guy just kept staring at her since we got into the ...
1
vote
1answer
189 views

Como traduzir “superscript” e “subscript”?

Normalmente, quando se usam notações (por exemplo na Física ou Matemática), em que se tem um símbolo (de menor tamanho) posicionado ligeiramente acima de um outro símbolo, diz-se em inglês que o ...
0
votes
1answer
304 views

Alguma traducão para Elbow Grease

Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo. Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no ...
3
votes
1answer
2k views

O que significa contar vantagem?

O que significa contar vantagem? Estava escrito numa poema "O faroleiro que contava vantagem". Mas não sei o que quer dizer.
1
vote
1answer
309 views

Boa tradução para “yield management”?

Revenue management ou Yield Management é uma técnica de gestão, utilizada para calcular a melhor política de preços (pricing), para otimizar/maximizar os lucros gerados pela venda de um produto ou ...