Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [tradução-inglês]

Questões sobre a tradução de palavras, textos e/ou enunciados falados ou escritos - de diversos setores da vida social - da língua inglesa para o português. Pode abranger também questões de terminologia ou nomenclatura.

2
votes
2answers
19 views

Tradução do verbo aproveitar para Inglês

Neste tipo de frase: Já que vais sair aproveita e leva o lixo. Qual é a maneira mais correta de se traduzir o verbo aproveitar com o sentido de tirar vantagem do tempo/ação planeada para também ...
3
votes
1answer
51 views

Como dizer “retrodict” em português?

Retrodict, em inglês, significa inferir algo sobre o passado: verb [with object] - State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence. Por exemplo: ... That's all ...
3
votes
1answer
53 views

tradução dos adjetivos do inglês para o português que terminam com *morphic

A minha dúvida surgiu a partir da tradução do termo homomorphic image para a língua portuguesa. Encontra-se tanto imagem homomorfa como imagem homomórfica. Outra situação que tenho familiaridade é ...
1
vote
2answers
58 views

Como traduzir os termos técnicos «Pessoa Física» e «Pessoa Jurídica» para inglês?

Estou começando a migração de um sistema, e uma das regras é que agora todos o termos do banco de dados devem ser em inglês. Alguns são bem simples: cliente => customer usuario => user perfil =...
6
votes
1answer
75 views

Qual a tradução técnica para “welding”, “soldering” e “brazing”?

Os termos anglófonos "welding", "soldering" e "brazing" são amiúde traduzidos para Português, apenas usando a expressão soldadura.[1][2][3] Todavia tecnicamente, estes métodos são bem distintos. Em "...
2
votes
3answers
118 views

Tradução de “Falling in love isn't something one should do.”

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
2
votes
1answer
64 views

É aceitável continuar uma frase usando uma citação em outra língua?

Por exemplo: Estudaremos sobre colisões no contexto de funções homomórficas porque o problema da convolução de polinômios "provides an estimate of the difficulty of finding collision for an ...
3
votes
2answers
56 views

Por que se escreve “máquina de Turing”, “algoritmo de Grover” ao mesmo tempo que se escreve “algoritmo Monte Carlo” e “algoritmo Las Vegas”?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
3
votes
2answers
86 views

Tradução de “wasteland”

Estou traduzindo uma modificação para um jogo e me deparei com o seguinte termo: wasteland. No texto, "wasteland" é um bioma de vegetação escassa e que diminui consideravelmente a capacidade de ...
3
votes
0answers
93 views

Qual é a melhor tradução para “slot filling” ou “semantic slot filling”?

Estou trabalhando na tradução de um curso de NLP e me deparei com o termo: "Semantic Slot Filling". Eu só conheço esse termo no inglês e não sei se existe uma tradução técnica para esse termo (...
4
votes
1answer
123 views

Qual o termo certo: “força eletromotriz”, “força eletromotora” ou “força eletromotiva”?

Estou fazendo um texto para a faculdade onde eu estou falando do que em inglês é chamado de "electromotive force". Queria saber qual o termo certo em português: "força eletromotriz", "força ...
5
votes
2answers
212 views

What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?

Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack). I thought it might be a famous saying ...
2
votes
2answers
48 views

Termo equivalente a “cramming” no contexto educacional

Qual termo ou expressão poderia traduzir o significado de cramming, ainda que exija uma nota de rodapé? A expressão original em inglês vem bem explicada na Wikipedia (minha tradução livre): Em ...
1
vote
1answer
56 views

Termo técnico “Forgetting Curve” em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Forgetting Curve para Português? O contexto é o termo em inglês Forgetting Curve conforme exatamente mencionado em https://en.wikipedia.org/wiki/...
1
vote
1answer
87 views

Termo técnico `Spaced Repetition` em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Spaced Repetition para Português? A expressão original em inglês na Wikipedia, em tradução livre feita por mim, poderia ser resumida como: Spaced repetition ...
4
votes
2answers
126 views

Tradução de “draft” no contexto militar

Eu me lembro muito de que existe uma palavra muito específica na língua portuguesa que designa "recrutamento involuntário", quando o exército obriga a população civil a ir para a guerra ("draft" em ...
3
votes
1answer
187 views

Como se diz «hover» em português?

Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa. Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de ...
6
votes
4answers
444 views

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta. Exemplo: For what it's worth, I think he may be right. Não sei se minha ...
2
votes
2answers
100 views

Tradução para 'Walk away from the ashes'

Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito: This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not you. Walk away from the ashes. ...
0
votes
2answers
124 views

Tradução de “tab” em contexto de computação

Em computação, tab (componente de interfaces gráficas) é frequentemente traduzida como aba, mas vários tradutores automáticos sugerem guia como tradução. Gostaria de saber qual é a situação atual, no ...
2
votes
3answers
352 views

Há uma tradução melhor para “signal word” do que “palavra sinal”?

Estou traduzindo um manual técnico (não sou tradutora, só estou traduzindo porque calha de eu trabalhar com esse produto e falar português). Por exemplo, na frase: As advertências começam com ...
2
votes
3answers
580 views

Qual é o equivalente ao present perfect do inglês no português?

A língua inglesa tem um tempo verbal chamado present perfect. Esse é usado quando algo começou no passado e é contínuo ou ainda há relevância no hoje. Por exemplo: I've worked for 5 years at XYZ ...
4
votes
4answers
486 views

Como dizer “creepy guy” em português?

A palavra creepy é frequentemente aplicada a homens que demonstram atração sexual por uma mulher de modo socialmente não-calibrado, como em The guy just kept staring at her since we got into the ...
1
vote
1answer
131 views

Como traduzir “superscript” e “subscript”?

Normalmente, quando se usam notações (por exemplo na Física ou Matemática), em que se tem um símbolo (de menor tamanho) posicionado ligeiramente acima de um outro símbolo, diz-se em inglês que o ...
0
votes
1answer
156 views

Alguma traducão para Elbow Grease

Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo. Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no ...
3
votes
1answer
936 views

O que significa contar vantagem?

O que significa contar vantagem? Estava escrito numa poema "O faroleiro que contava vantagem". Mas não sei o que quer dizer.
1
vote
1answer
204 views

Boa tradução para “yield management”?

Revenue management ou Yield Management é uma técnica de gestão, utilizada para calcular a melhor política de preços (pricing), para otimizar/maximizar os lucros gerados pela venda de um produto ou ...
0
votes
2answers
464 views

Tradução de Post Traumatic Stress Disorder(Estresse Pós Traumatico)

Post Traumatic Stress Disorder - de acordo com o Wikipedia - é "um distúrbio mental que pode se desenvolver em uma pessoa após a exposição a um evento traumatico(...)". A tradução comum que eu vejo ...
3
votes
1answer
131 views

Qual é o nome do local (meta)físico onde atributos psíquicos se originam ou manifestam segundo uma cultura?

O coração é tido popularmente como o local de onde as emoções vêm ou se manifestam. No Egito Antigo, quem cumpria este papel era o fígado. No Oriente Médio, os rins eram onde a consciência se ...
2
votes
1answer
406 views

Qual é a tradução e o significado de “evangelist”?

Algumas pessoas são entituladas "evangelist" de alguma coisa. Veja: Jerry Nixon, Microsoft Developer Evangelist Matthew Maxwell, JavaScript Evangelist Geralmente vejo esse termo sendo usado junto à ...
2
votes
1answer
91 views

Na pendura? Cliffhanger

Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros". Qual é a tradução apropriada para o português do termo? Em um exemplo: The ...
4
votes
2answers
220 views

Alguma boa tradução para “busk”?

Vi esse termo aqui e aqui. Veja um exemplo: The famous singer secretly busks once in a while. No sentido de o cantor famoso se apresentar em lugares públicos de forma discreta, disfarçada ou até ...
2
votes
1answer
180 views

Como traduzir «floss»?

Tenho a seguinte frase: The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against ...
1
vote
2answers
214 views

Tradução de flag “setada”

Em uma pesquisa na internet, os textos em português costumam se referir a uma flag = true como estando "setada", marcada, ativa, definida. Qual seria a tradução correta para a frase: "when the flag ...
6
votes
2answers
515 views

Como traduzir «parsing»?

Sei que deveria evitar traduzir alguns termos em inglês, principalmente em programação, mas gostaria de saber como poderia traduzir ou adaptar uma tradução para parsing? Além disso, nesse contexto, ...
3
votes
1answer
265 views

Como pode ser traduzido “elevator pitch”?

Na página do beta privado dos sites da SE, existe uma pergunta "que deve ser respondida para o trabalho de crescimento da comunidade": What’s the “elevator pitch” for our site? O que exatamente é ...
5
votes
2answers
2k views

Como se traduz «boleto bancário» para inglês?

Certa vez estava precisando dizer que: Um boleto bancário será impresso após você clicar neste botão, e também será enviado ao seu email. Pensando nisso, a mensagem ao usuário deveria surtir o ...
5
votes
3answers
661 views

Melhor tradução para a expressão inglesa “for the sake of”

A expressão inglesa for the sake of parece ter várias traduções diferentes para o Português. O Linguee indica que, por exemplo, for the sake of clarity pode ser traduzido de várias formas: For the ...
5
votes
3answers
255 views

Existe uma palavra portuguesa para “transmogrify”?

Numa tira de Calvin and Hobbes vi ser usada a palavra "transmogrified". O dicionário Merriam-Webster diz sobre "transmogrify" que é uma palavra humorosa, de origem no século XVII, que significa: ...
11
votes
3answers
234 views

How to translate “flutter” into Portuguese (Portugal or Brazilian)?

The word flutter is used in 4 very different settings: Science, Medicine, Music and Literature in general, with quite very different meanings. In Medicine it is one of the four (4) types of ...
7
votes
1answer
350 views

How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?

Existe alguma palavra equivalente em português para a palavra approach? Por exemplo dizemos quando alguém está resolvendo corretamente um exercício de matemática This is the correct approach to the ...
7
votes
2answers
243 views

What are the common tennis terms in Portuguese?

Particularly for: advantage set / tiebreaker set game set match love (the term used for 0 or a no score situation) 15/30/40 deuce advantage in / advantage out
9
votes
1answer
122 views

“What a year!” Translation

What could I say for "What a year"? In the context of: "Today marks the end of my first year running a restaurant. And what a year!" "Today, I'm one year older. And what a year!" "This ...
1
vote
2answers
150 views

How to translate “payment gateway” into Brazilian Portuguese?

I've been pulling my hairs on this one. Here is an example to contextualize its usage: You have shipping and/or tax enabled on your payment gateway which makes "Show Total Price" enabled by default....
0
votes
1answer
97 views

How to translate “merchant” into Brazilian Portuguese?

A few examples to better make sense of what I am asking are: Please provide me with your merchant ID. Can you please provide me with your Merchant code? Enter Merchant ID Merchant ...
3
votes
2answers
149 views

How can I translate the word “responsiveness” into Brazilian Portuguese?

In a context like this: The mobile responsiveness of this app is horrible! And a related example like this: Let's make this entire mobile app responsive How can we translate the word "...
2
votes
3answers
755 views

How to translate “BOTH AM & PM” or “ AM ONLY” or “PM ONLY” into Brazilian Portuguese?

My question pretty much has all the samples. I was wondering if there was a better way to translate instead of using: AM ONLY = APENAS DE MANHÃ PM ONLY = APENAS DE TARDE or APENAS NÁ TARDE? ...
0
votes
3answers
97 views

How to translate “Minute Stepping” into Brazilian Portuguese?

This is related to working with time, as in hours and selecting minutes. As we know, minute stepping can be a custom setting, as in 5's, 10's, 20's, and so forth. How can I properly translate that ...
4
votes
2answers
128 views

How to translate, “Allow users to enter a time or time range.” in Brazilian Portuguese?

I'm debating if this: Permite aos usuários inserir tempo ou intervalo de tempo or: Permite usuários inserirem um horário ou intervalo de tempo Any advice?
7
votes
2answers
567 views

Como traduzir o termo “enabler”?

No contexto da psicologia, enabler é um personagem que defende, financia, protege, permite e/ou colabora com os comportamentos viciosos ou abusivos de uma pessoa, que, em geral, não seria capaz (daí a ...