Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [tradução]

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua - o texto fonte - e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama tradução.

2
votes
3answers
102 views

Tradução de “Falling in love isn't something one should do.”

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
3
votes
2answers
44 views

Por que se escreve “máquina de Turing”, “algoritmo de Grover” ao mesmo tempo que se escreve “algoritmo Monte Carlo” e “algoritmo Las Vegas”?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
3
votes
2answers
44 views

Como traduzir “Controle publicitário de alimentos ao público infantil” para inglês?

Preciso de traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês, mas estou na dúvida quanto ao público infantil. Vi que por vezes é traduzido somente como "children", as ...
3
votes
3answers
75 views

Tradução de “wasteland”

Estou traduzindo uma modificação para um jogo e me deparei com o seguinte termo: wasteland. No texto, "wasteland" é um bioma de vegetação escassa e que diminui consideravelmente a capacidade de ...
3
votes
1answer
65 views

Qual é a melhor tradução para “slot filling” ou “semantic slot filling”?

Estou trabalhando na tradução de um curso de NLP e me deparei com o termo: "Semantic Slot Filling". Eu só conheço esse termo no inglês e não sei se existe uma tradução técnica para esse termo (...
4
votes
1answer
81 views

Translation of quotation from Os Lusiadas

I am looking for the location of the following English quotations out of the Lusiad in the Portuguese original of Os Lusiadas: How calm the waves, how mild the balmy gale! The Halcyons call, ye ...
5
votes
2answers
210 views

What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?

Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack). I thought it might be a famous saying ...
4
votes
2answers
82 views

Explanation of a sentence in “Trem das onze”

My question is about my favorite Brazilian song, "Trem das onze", which I'm sure practically everyone here knows. Where i live (Israel) the song is well known, there was a radio music program in the '...
4
votes
2answers
118 views

Tradução de “draft” no contexto militar

Eu me lembro muito de que existe uma palavra muito específica na língua portuguesa que designa "recrutamento involuntário", quando o exército obriga a população civil a ir para a guerra ("draft" em ...
2
votes
1answer
164 views

Existe sinônimos de “foo”, “bar”, “baz”, … em português?

É muito comum em exemplos de código, usar foo, bar e/ou baz como nome/valor de variáveis, funções, classes, etc., onde esses nomes e valores são irrelevantes Esses termos vem do inglês, mas no ...
3
votes
1answer
154 views

Como se diz «hover» em português?

Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa. Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de ...
2
votes
2answers
116 views

Como Traduzir “Pastoral” para o Inglês

Estava discutindo com alguns colegas em como traduzir algums temos usados na igreja católica mas não chegamos a um consenso em vários. Pastoral - ex; Pastoral da Juventude, Pastoral da Criança. ...
6
votes
4answers
313 views

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta. Exemplo: For what it's worth, I think he may be right. Não sei se minha ...
2
votes
2answers
91 views

Tradução para 'Walk away from the ashes'

Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito: This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not you. Walk away from the ashes. ...
0
votes
1answer
59 views

Contexto para tradução: Cunha (wedge)

Estava traduzindo algumas frases quando vi essa: The secret behind John's bond with Jane is also the wedge that keeps them apart Nunca havia ouvido ou lido a expressão destacada e quando traduzi ...
1
vote
1answer
83 views

Como traduzir “uphill battle”?

Google Tradutor diz que poderia ser "batalha difícil", mas isso não dá o mesmo efeito da expressão original. Existe alguma forma melhor de traduzir isso?
1
vote
3answers
121 views

Equivalente à “Show you around” em português

Qual seria o equivalente para "show you around" em português? "Mostrar os arredores", "mostrar por ai" não soam muito natural. If you come to Brazil, I can show you around. Como poderia traduzir ...
1
vote
1answer
124 views

Como traduzir “superscript” e “subscript”?

Normalmente, quando se usam notações (por exemplo na Física ou Matemática), em que se tem um símbolo (de menor tamanho) posicionado ligeiramente acima de um outro símbolo, diz-se em inglês que o ...
0
votes
1answer
149 views

Alguma traducão para Elbow Grease

Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo. Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no ...
5
votes
3answers
85 views

What is the Portuguese translation for “sparkler” (german: “Wunderkerze”)

I have searched dict.cc and google-translate. I have even asked my Portuguese friend. But apparently there is no Portuguese word for sparkler. Is there? PS: This is what I mean: https://en.wikipedia....
0
votes
2answers
384 views

Tradução de Post Traumatic Stress Disorder(Estresse Pós Traumatico)

Post Traumatic Stress Disorder - de acordo com o Wikipedia - é "um distúrbio mental que pode se desenvolver em uma pessoa após a exposição a um evento traumatico(...)". A tradução comum que eu vejo ...
2
votes
2answers
711 views

“Apply for a job” pode ser traduzido como “aplicar para um emprego”?

Em Inglês, "Apply for a job" significa candidatar-se a uma vaga de emprego. Tanto o google quanto o linguee traduzem a expressão como candidatar-se a um emprego. Porém, tenho visto que muitas pessoas ...
2
votes
1answer
75 views

Na pendura? Cliffhanger

Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros". Qual é a tradução apropriada para o português do termo? Em um exemplo: The ...
2
votes
3answers
896 views

Como dizer “emissão de nota fiscal” em inglês?

No Brasil, temos diversos modelos de nota fiscal para os demais estados. O termo "nota fiscal" se refere a todos os diferentes tipos. Não consigo achar uma boa tradução para a língua inglesa desse ...
3
votes
3answers
537 views

Como traduzir “cafuné” para o inglês?

cafuné carícia em geral, esp. com a ponta dos dedos no couro cabeludo de outrem; afago, mimo. Desconheço o uso dessa palavra no português de Portugal, porém é bastante usada no Brasil. Qual seria ...
2
votes
1answer
148 views

Como traduzir «floss»?

Tenho a seguinte frase: The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against ...
5
votes
3answers
165 views

Tradução do espanhol: «de corrido»

Tem em espanhol uma expressão adverbial, de corrido, que significa "sem parar, sem precisar pausa, sem duvidar" e é usada com verbos como saber, decir, hablar ("saber", "dizer", "falar"). Eu tenho ...
1
vote
2answers
193 views

Tradução de flag “setada”

Em uma pesquisa na internet, os textos em português costumam se referir a uma flag = true como estando "setada", marcada, ativa, definida. Qual seria a tradução correta para a frase: "when the flag ...
6
votes
2answers
448 views

Como traduzir «parsing»?

Sei que deveria evitar traduzir alguns termos em inglês, principalmente em programação, mas gostaria de saber como poderia traduzir ou adaptar uma tradução para parsing? Além disso, nesse contexto, ...
3
votes
1answer
208 views

Como pode ser traduzido “elevator pitch”?

Na página do beta privado dos sites da SE, existe uma pergunta "que deve ser respondida para o trabalho de crescimento da comunidade": What’s the “elevator pitch” for our site? O que exatamente é ...
5
votes
2answers
1k views

Como se traduz «boleto bancário» para inglês?

Certa vez estava precisando dizer que: Um boleto bancário será impresso após você clicar neste botão, e também será enviado ao seu email. Pensando nisso, a mensagem ao usuário deveria surtir o ...
2
votes
2answers
1k views

How do we translate “3P vs. 1P” into Brazilian Portuguese financial/business/sales terms?"

I know what it means in English, but I need to explain this next week to a group of Brazilian Portuguese speakers only and since I don't know how it's more commonly used in Brazil, perhaps someone ...
5
votes
3answers
242 views

Existe uma palavra portuguesa para “transmogrify”?

Numa tira de Calvin and Hobbes vi ser usada a palavra "transmogrified". O dicionário Merriam-Webster diz sobre "transmogrify" que é uma palavra humorosa, de origem no século XVII, que significa: ...
-1
votes
1answer
416 views

Frase “amigo é amigo, fdp é fdp” em inglês [closed]

Tô procurando uma frase inglesa para traduzir "amigo é amigo, fdp é fdp". Já entendi as palavras e o sentido, mas mesmo como falante nativo de inglês, não consigo achar uma expressão igual.
7
votes
2answers
273 views

Como traduzir a frase “minced oath” em português? (Palavras parecidas com palavrões, usadas pra não usar eles.)

Como dizer "minced oath" em Portuguese? Na língua Inglesa "minced oath" quer dizer algo tipo "Oh fudge!" ou "Oh sugar!"; palavras usadas pra não usar palavrão (que normalmente tem um som parecido, ...
7
votes
2answers
332 views

How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?

Existe alguma palavra equivalente em português para a palavra approach? Por exemplo dizemos quando alguém está resolvendo corretamente um exercício de matemática This is the correct approach to the ...
9
votes
1answer
119 views

“What a year!” Translation

What could I say for "What a year"? In the context of: "Today marks the end of my first year running a restaurant. And what a year!" "Today, I'm one year older. And what a year!" "This ...
7
votes
5answers
352 views

Como traduzir o termo “ticket”?

Não é bem uma tradução, porque parece que todos os sistemas já incorporaram a palavra. Mas, basicamente, eu quero um termo da língua portuguesa para "support ticket", que é comum em sistemas de ...
6
votes
1answer
128 views

Help translating hand written message into English―what does “beata” mean?

I am visiting Portugal and a note was posted on the door of the apartment I'm staying in. I'm having difficulty translating it, both because I don't know Portuguese and because it's in hand writing. ...
0
votes
3answers
389 views

Como traduzir “snack attack”?

A tradução literal "ataque de lanchinhos" me soa bastante infantil e, apesar de a frase estar sendo dita por um adolescente, gorducho e comilão, não é essa a idéia que eu quero passar. Mas eu não ...
3
votes
1answer
123 views

How to translate the word “Chargebacks” into Brazilian Portuguese?

How can I translate the word "Chargebacks" in Brazilian Portuguese? Google Translate gives "encargos" but "encargos" seem to refer mostly to additional fees and not like a charge back.
2
votes
3answers
311 views

How can I translate “Survey” and “Surveying” into Brazilian Portuguese?

I am working on a menu for a form selector and need to figure out a few terms into Brazilian Portuguese. These are options within the form. These are also stand alone options so no additional context ...
1
vote
2answers
143 views

How to translate “payment gateway” into Brazilian Portuguese?

I've been pulling my hairs on this one. Here is an example to contextualize its usage: You have shipping and/or tax enabled on your payment gateway which makes "Show Total Price" enabled by default....
0
votes
1answer
96 views

How to translate “merchant” into Brazilian Portuguese?

A few examples to better make sense of what I am asking are: Please provide me with your merchant ID. Can you please provide me with your Merchant code? Enter Merchant ID Merchant ...
3
votes
2answers
148 views

How can I translate the word “responsiveness” into Brazilian Portuguese?

In a context like this: The mobile responsiveness of this app is horrible! And a related example like this: Let's make this entire mobile app responsive How can we translate the word "...
2
votes
3answers
709 views

How to translate “BOTH AM & PM” or “ AM ONLY” or “PM ONLY” into Brazilian Portuguese?

My question pretty much has all the samples. I was wondering if there was a better way to translate instead of using: AM ONLY = APENAS DE MANHÃ PM ONLY = APENAS DE TARDE or APENAS NÁ TARDE? ...
0
votes
3answers
94 views

How to translate “Minute Stepping” into Brazilian Portuguese?

This is related to working with time, as in hours and selecting minutes. As we know, minute stepping can be a custom setting, as in 5's, 10's, 20's, and so forth. How can I properly translate that ...
7
votes
2answers
522 views

Como traduzir o termo “enabler”?

No contexto da psicologia, enabler é um personagem que defende, financia, protege, permite e/ou colabora com os comportamentos viciosos ou abusivos de uma pessoa, que, em geral, não seria capaz (daí a ...
6
votes
2answers
218 views

How to translate “Placeholder” into Portuguese or Brazilian Portuguese?

For example: Use as properties within the options on the Placeholder tab Go to the Placeholder tab to configure your code Another example: Go to the Placeholder tab, to insert the HTML ...
5
votes
3answers
307 views

How to translate the word “Design” in Brazilian Portuguese?

Examples: "Let's design our page correctly" Please choose the proper design The word "Design" by it self in a menu option, what is the best way to put it? Banner Design Landing ...