Questions tagged [tradução]

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua - o texto fonte - e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama tradução.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
2answers
73 views

Equivalente em português para o termo “hardcoded”

Gostaria de saber se existe um equivalente em português para o termo "hardcoded", tomado em sua acepção original, ou seja, um valor estático, imutável.
3
votes
2answers
41 views

Traduzir «silly», sem maldade

Em inglês podemos usar a palavra «silly» em varias situações para dizer, com menos maldade, coisas que, com outras palavras, seriam mais ofensivas: que alguém está, ou as suas ações ou ideias são ...
1
vote
1answer
55 views

What is “com mó”?

A web search reveals a few phrases, e.g. "To com mó preguiça" What does "mó" mean?
2
votes
2answers
37 views

Como traduzir “Beyond desolation”?

Beyond Desolation é a última trilha original de The Last Of Us Part II e diz muito sobre o estado que se encontra uma das protagonistas ao final do jogo. Frequentemente fico pensando em como poderia ...
2
votes
1answer
61 views

Como traduzir “domain-specific language”?

Especificamente no contexto de desenvolvimento de software, existe uma classe de linguagens de programação chamada de domain-specific languages, que são pequenos dialetos que podem ser utilizados ...
4
votes
1answer
53 views

What is the meaning of “Olha a Pedra”?

I've been following a few brazilian music artists lately and something they seem to say on social media is "Olha a Pedra". I translated it using google translate and it said it means "Look at the ...
1
vote
1answer
45 views

Qual é a tradução de “fireflies” em português?

Em português do Brasil, "fireflies" traduz-se para "vagalume", mas qual é a expressão em português europeu? É a mesma?
4
votes
1answer
66 views

Domingo vs Domingão

My impression is that “Domingo” is the standard word for “Sunday”, a day of the week. However, I have also seen “Domingão” being used to mean “Sunday”. When I put both words through Google Translate,...
3
votes
2answers
104 views

Como dizer “brain-storming” em português?

Brainstorming é uma palavra inglesa que significa mais ou menos "pensar e contribuir ideias espontâneas, em grupo para procurar soluções para um problema". Segundo o dicionário Priberam: ...
3
votes
2answers
129 views

How to say “current surface maps” in Portuguese?

I want to find weather map forecasts with iso-pressure lines and cold and warm fronts, such as this one from the US government: Warm fronts are in red with triangles, cold fronts are in blue with ...
1
vote
1answer
90 views

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto formal?

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto Formal? Costumo receber email reencaminhados apenas com esta expressão.
0
votes
0answers
164 views

Qual é a tradução em Inglês de “Já estou bem aviado”?

Na canção Força (Uma página de história) dos Da Weasel, Pacman (o rapper) diz Levo uma de cada, já tou bem aviado Tendo em consideração as frases anteriores, "Levo uma de cada" provavelmente quer ...
3
votes
2answers
705 views

Recebo muitos email com “i.e.” no corpo do texto. Em que contexto se utiliza?

Recebo muitos email com i.e. no corpo do texto. Em que contexto se utiliza?Apenas numa situação mais formal?
4
votes
1answer
145 views

Palavra em português europeu para o inglês “redeem”

Contextos: a. Um cartão presente com um código. b. Um cartão de débito-presente VISA ou MASTERCARD com 100 euros de saldo. Depois de gastar o dinheiro, o cartão pode ser recarregado com mas dinheiro....
1
vote
1answer
44 views

Ter “êxito” ou ter “sucesso”? (Success translation) European portuguese

As palavras êxito e sucesso podem ser usadas com o mesmo significado? Exemplos: Your name was successfully added → O teu nome foi adicionado com êxito/sucesso We are committed to your success → ...
4
votes
3answers
185 views

Como traduzir “Membership” e “Member” em português europeu?

Eu estou a utilizar "Membership = Filiação" e "Member = Membro". Exemplo: Membership Policy >>> Política de Filiação Consumer Memberships >>> Filiações de Consumidor Business Memberships >>> ...
5
votes
3answers
441 views

Qual é a tradução do termo “sample” musical em português?

Qual é a tradução do termo sample musical (ou sampling) (definição no Merriam-Webster, entry 2, sense 3) em português, no contexto da música em particular, mas não necessariamente (ou conceito de ...
5
votes
2answers
532 views

what does kkkk mean in Portuguese?

We received feedback from our Portuguese user, but we couldn't understand what does he/she mean, even we translate to English with google translate, will please someone explain to us? The original ...
1
vote
1answer
207 views

Ditado: Como digo em inglês “Deus ajuda quem cedo madruga”?

Sei que ditado é algo a se investigar e que não é se traduz ao pé da letra pois há a questão de variação consoante a localidade. Gostaria de saber como esse ditado fica no Inglês.
0
votes
1answer
72 views

Qual seria a tradução correta para “won” e “earned” nessa ilustração?

Na figura baixo temos: "where gold medals are won" e "where gold medals are earned". Estou meio confuso em relação ao "won" e "earned". Qual seria a tradução mais adequada no contexto da figura abaixo ...
1
vote
1answer
55 views

Translation of idiom 1970s

My sentence about saying goodbye to a Portuguese family (1970s) for a novel in English is: She’s already anticipating the day when it will be time to say "until we meet again". I think the correct ...
4
votes
3answers
766 views

Tradução do verbo aproveitar para Inglês

Neste tipo de frase: Já que vais sair aproveita e leva o lixo. Qual é a maneira mais correta de se traduzir o verbo aproveitar com o sentido de tirar vantagem do tempo/ação planeada para também ...
4
votes
1answer
333 views

Como dizer “retrodict” em português?

Retrodict, em inglês, significa inferir algo sobre o passado: verb [with object] - State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence. Por exemplo: ... That's all ...
4
votes
2answers
787 views

Qual seria a tradução do termo “commit” para o português? [duplicate]

Na ferramenta de versionamento de arquivos git, cada alteração salva é chama de commit, por exemplo, a frase "preciso commitar as alterações" significa mais ou menos "salvar as alterações", porém ...
2
votes
3answers
347 views

Tradução de “Falling in love isn't something one should do.”

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
3
votes
2answers
95 views

Por que se escreve “máquina de Turing”, “algoritmo de Grover” ao mesmo tempo que se escreve “algoritmo Monte Carlo” e “algoritmo Las Vegas”?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
3
votes
2answers
275 views

Como traduzir “Controle publicitário de alimentos ao público infantil” para inglês?

Preciso de traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês, mas estou na dúvida quanto ao público infantil. Vi que por vezes é traduzido somente como "children", as ...
4
votes
2answers
584 views

Tradução de “wasteland”

Estou traduzindo uma modificação para um jogo e me deparei com o seguinte termo: wasteland. No texto, "wasteland" é um bioma de vegetação escassa e que diminui consideravelmente a capacidade de ...
3
votes
1answer
204 views

Qual é a melhor tradução para “slot filling” ou “semantic slot filling”?

Estou trabalhando na tradução de um curso de NLP e me deparei com o termo: "Semantic Slot Filling". Eu só conheço esse termo no inglês e não sei se existe uma tradução técnica para esse termo (...
4
votes
1answer
119 views

Translation of quotation from Os Lusiadas

I am looking for the location of the following English quotations out of the Lusiad in the Portuguese original of Os Lusiadas: How calm the waves, how mild the balmy gale! The Halcyons call, ye ...
5
votes
2answers
340 views

What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?

Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack). I thought it might be a famous saying ...
4
votes
2answers
141 views

Explanation of a sentence in “Trem das onze”

My question is about my favorite Brazilian song, "Trem das onze", which I'm sure practically everyone here knows. Where i live (Israel) the song is well known, there was a radio music program in the '...
4
votes
2answers
244 views

Tradução de “draft” no contexto militar

Eu me lembro muito de que existe uma palavra muito específica na língua portuguesa que designa "recrutamento involuntário", quando o exército obriga a população civil a ir para a guerra ("draft" em ...
2
votes
1answer
636 views

Existe sinônimos de “foo”, “bar”, “baz”, … em português?

É muito comum em exemplos de código, usar foo, bar e/ou baz como nome/valor de variáveis, funções, classes, etc., onde esses nomes e valores são irrelevantes Esses termos vem do inglês, mas no ...
3
votes
1answer
705 views

Como se diz «hover» em português?

Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa. Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de ...
2
votes
2answers
408 views

Como Traduzir “Pastoral” para o Inglês

Estava discutindo com alguns colegas em como traduzir algums temos usados na igreja católica mas não chegamos a um consenso em vários. Pastoral - ex; Pastoral da Juventude, Pastoral da Criança. ...
8
votes
7answers
2k views

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta. Exemplo: For what it's worth, I think he may be right. Não sei se minha ...
2
votes
2answers
316 views

Tradução para 'Walk away from the ashes'

Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito: This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not you. Walk away from the ashes. ...
0
votes
1answer
109 views

Contexto para tradução: Cunha (wedge)

Estava traduzindo algumas frases quando vi essa: The secret behind John's bond with Jane is also the wedge that keeps them apart Nunca havia ouvido ou lido a expressão destacada e quando traduzi ...
1
vote
1answer
129 views

Como traduzir “uphill battle”?

Google Tradutor diz que poderia ser "batalha difícil", mas isso não dá o mesmo efeito da expressão original. Existe alguma forma melhor de traduzir isso?
1
vote
3answers
463 views

Equivalente à “Show you around” em português

Qual seria o equivalente para "show you around" em português? "Mostrar os arredores", "mostrar por ai" não soam muito natural. If you come to Brazil, I can show you around. Como poderia traduzir ...
1
vote
1answer
245 views

Como traduzir “superscript” e “subscript”?

Normalmente, quando se usam notações (por exemplo na Física ou Matemática), em que se tem um símbolo (de menor tamanho) posicionado ligeiramente acima de um outro símbolo, diz-se em inglês que o ...
0
votes
1answer
385 views

Alguma traducão para Elbow Grease

Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo. Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no ...
7
votes
5answers
167 views

What is the Portuguese translation for “sparkler” (german: “Wunderkerze”)

I have searched dict.cc and google-translate. I have even asked my Portuguese friend. But apparently there is no Portuguese word for sparkler. Is there? PS: This is what I mean: https://en.wikipedia....
0
votes
2answers
2k views

Tradução de Post Traumatic Stress Disorder(Estresse Pós Traumatico)

Post Traumatic Stress Disorder - de acordo com o Wikipedia - é "um distúrbio mental que pode se desenvolver em uma pessoa após a exposição a um evento traumatico(...)". A tradução comum que eu vejo ...
2
votes
2answers
2k views

“Apply for a job” pode ser traduzido como “aplicar para um emprego”?

Em Inglês, "Apply for a job" significa candidatar-se a uma vaga de emprego. Tanto o google quanto o linguee traduzem a expressão como candidatar-se a um emprego. Porém, tenho visto que muitas pessoas ...
2
votes
1answer
238 views

Na pendura? Cliffhanger

Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros". Qual é a tradução apropriada para o português do termo? Em um exemplo: The ...
3
votes
3answers
2k views

Como dizer “emissão de nota fiscal” em inglês?

No Brasil, temos diversos modelos de nota fiscal para os demais estados. O termo "nota fiscal" se refere a todos os diferentes tipos. Não consigo achar uma boa tradução para a língua inglesa desse ...
3
votes
3answers
2k views

Como traduzir “cafuné” para o inglês?

cafuné carícia em geral, esp. com a ponta dos dedos no couro cabeludo de outrem; afago, mimo. Desconheço o uso dessa palavra no português de Portugal, porém é bastante usada no Brasil. Qual seria ...
2
votes
1answer
927 views

Como traduzir «floss»?

Tenho a seguinte frase: The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against ...