Questions tagged [tradução]

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua - o texto fonte - e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama tradução.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
3 answers
62 views

A palavra "jamais" pode significar "sempre"?

Há um livro que apresenta a seguinte citação de René Descartes sobre um problema específico da matemática: [1] Ouso dizer que, a meu ver, este não é apenas o problema mais útil e geral na geometria, ...
  • 635
0 votes
3 answers
163 views

What is the most accurate translation for "vai dar" and "falar merda"?

What is the meaning of this sentence? Vai dar merda se você ficar falando merda
user avatar
0 votes
1 answer
119 views

How would you refer to someone by "my little deer" in (Brazilian) Portuguese?

How could I ask the following question, addressed to a young woman? "Are you alright my little deer?"
0 votes
1 answer
232 views

Existe algum paralelo para "servidor público" no inglês?

No Brasil, servidor público (alternativamente, funcionário público) é, essencialmente, aquele empregado diretamente pelo governo, seja pela União, por uma Unidade Federativa ou por um município. ...
user avatar
5 votes
2 answers
197 views

The meaning of the verb “levar”

I had assumed that trazer = “bring” and that levar = “take”. However, I saw a Ciberdúvidas answer that suggested that levar also has a neutral value: Levar e trazer são ambos co-referenciais de ...
  • 193
4 votes
1 answer
61 views

How scholar Baker compares two English translations of “analisou-se”?

I have a presentation from the book "introducing translation studies" by Jeremy Munday and there is this part that I don’t understand. It’s a little too advanced for me. Could anyone please ...
user avatar
5 votes
1 answer
77 views

Que termo pode traduzir o uso de "dung" em "Their cadavers will dung the orange-trees"?

Estou traduzindo um texto em inglês onde o verbo "dung" está sendo usado de um jeito bastante peculiar. Estudando o Oxford English Dictionary, identifiquei uma acepção que parece de acordo: ...
2 votes
2 answers
74 views

Como traduzir “gleich” e “selbe”?

Em alemão, se duas pessoas estiverem usando um mesmo copo, diz-se «zwei Leute benutzen dasselbe Glas», se uma estiver usando uma cópia do copo do outro, diz-se «zwei Leute benutzen die gleichen Gläser»...
  • 2,506
4 votes
2 answers
75 views

Qual é a melhor tradução de "cachottier" em língua portuguesa?

Quanto ao vocábulo cachottier em língua francesa, trata-se de um adjetivo definido como "[En parlant d'une pers. ou de sa manière d'être] Qui fait des mystères, des cachotteries à propos de tout. ...
  • 273
2 votes
2 answers
298 views

Tradução de “full volume”

Em inglês tem uma expressão “music at full volume” e eu quero saber como traduzi-la em português.
  • 31
2 votes
2 answers
515 views

Qual seria uma boa tradução do inglês “feature”?

É comum falar das features de um novo produto, principalmente, senão exclusivamente, por pessoas que falam inglês, como neste vídeo. As traduções apresentadas não são geralmente muito boas: “...
  • 2,506
2 votes
1 answer
1k views

Qual é a expressão em inglês para se referir a uma pessoa que diz não querer uma coisa enquanto demonstra claramente querer muito?

No Brasil, é usado a gíria "cu doce" para se referir a tal ato, principalmente em sedução. Tentei encontrar uma expressão mais formal, mas só encontrei "negaça", que ninguém parece ...
  • 21
3 votes
1 answer
141 views

Como se chama o símbolo "caret" em português?

Existe um nome em Português para o símbolo "caret"? https://en.wikipedia.org/wiki/Caret Não é o acento circumflexo, pois têm símbolos diferentes em Unicode.
3 votes
1 answer
147 views

Como se diz ''louco'' ou ''doido'' em português arcaico?

Estou fazendo a tradução de um texto em língua francesa em que consta o vocábulo ''fol'', variação arcaica de ''fou''. Gostaria de saber, por favor, se há uma variação arcaica em língua portuguesa do ...
  • 273
4 votes
4 answers
219 views

Does "me venceu" mean "defeated me" or "saved me"?

This is Brazilian Portuguese, just for context. In the popular Capoeira song, Paranauê, the second line is almost always "Capoeira me venceu, Paraná" (occasionally, this gets rendered as &...
1 vote
2 answers
182 views

Qual é a tradução para o inglês da frase 'da mesma forma que antes'?

Qual é a tradução para o inglês da frase 'da mesma forma que antes'? Eu achei que a melhor tradução (para o inglês) dessa frase seria 'in the same way as before', porém me disseram que está errado e ...
  • 143
4 votes
3 answers
264 views

"Due diligence" in Portuguese

Before a bank takes on a new customer, they do "due diligence" and "Know your customer" checks to ensure that the bank is not laundering money. When a company takes on a new ...
5 votes
2 answers
441 views

Equivalente em português para o termo "hardcoded"

Gostaria de saber se existe um equivalente em português para o termo "hardcoded", tomado em sua acepção original, ou seja, um valor estático, imutável.
  • 153
3 votes
2 answers
556 views

Traduzir «silly», sem maldade

Em inglês podemos usar a palavra «silly» em varias situações para dizer, com menos maldade, coisas que, com outras palavras, seriam mais ofensivas: que alguém está, ou as suas ações ou ideias são ...
  • 2,647
1 vote
1 answer
81 views

What is "com mó"?

A web search reveals a few phrases, e.g. "To com mó preguiça" What does "mó" mean?
  • 141
2 votes
2 answers
83 views

Como traduzir "Beyond desolation"?

Beyond Desolation é a última trilha original de The Last Of Us Part II e diz muito sobre o estado que se encontra uma das protagonistas ao final do jogo. Frequentemente fico pensando em como poderia ...
  • 127
2 votes
1 answer
95 views

Como traduzir "domain-specific language"?

Especificamente no contexto de desenvolvimento de software, existe uma classe de linguagens de programação chamada de domain-specific languages, que são pequenos dialetos que podem ser utilizados ...
  • 123
5 votes
2 answers
454 views

What is the meaning of "Olha a Pedra"?

I've been following a few Brazilian music artists lately and something they seem to say on social media is "Olha a Pedra". I translated it using google translate and it said it means "...
  • 153
1 vote
1 answer
117 views

Qual é a tradução de "fireflies" em português?

Em português do Brasil, "fireflies" traduz-se para "vagalume", mas qual é a expressão em português europeu? É a mesma?
  • 1,136
4 votes
1 answer
208 views

Domingo vs Domingão

My impression is that “Domingo” is the standard word for “Sunday”, a day of the week. However, I have also seen “Domingão” being used to mean “Sunday”. When I put both words through Google Translate,...
  • 217
4 votes
2 answers
358 views

Como dizer "brain-storming" em português?

Brainstorming é uma palavra inglesa que significa mais ou menos "pensar e contribuir ideias espontâneas, em grupo para procurar soluções para um problema". Segundo o dicionário Priberam: ...
  • 6,957
3 votes
2 answers
171 views

How to say "current surface maps" in Portuguese?

I want to find weather map forecasts with iso-pressure lines and cold and warm fronts, such as this one from the US government: Warm fronts are in red with triangles, cold fronts are in blue with ...
1 vote
1 answer
183 views

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto formal?

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto Formal? Costumo receber email reencaminhados apenas com esta expressão.
  • 1,752
3 votes
2 answers
1k views

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Recebo muitos emails com “i.e.” no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Apenas numa situação menos formal? Por exemplo email Diferente de idem id est = isto é?
  • 1,752
4 votes
1 answer
178 views

Palavra em português europeu para o inglês "redeem"

Contextos: a. Um cartão presente com um código. b. Um cartão de débito-presente VISA ou MASTERCARD com 100 euros de saldo. Depois de gastar o dinheiro, o cartão pode ser recarregado com mas dinheiro....
1 vote
1 answer
106 views

Ter "êxito" ou ter "sucesso"? (Success translation) European portuguese

As palavras êxito e sucesso podem ser usadas com o mesmo significado? Exemplos: Your name was successfully added → O teu nome foi adicionado com êxito/sucesso We are committed to your success → ...
4 votes
3 answers
434 views

Como traduzir "Membership" e "Member" em português europeu?

Eu estou a utilizar "Membership = Filiação" e "Member = Membro". Exemplo: Membership Policy >>> Política de Filiação Consumer Memberships >>> Filiações de Consumidor Business Memberships >>> ...
5 votes
3 answers
695 views

Qual é a tradução do termo "sample" musical em português?

Qual é a tradução do termo sample musical (ou sampling) (definição no Merriam-Webster, entry 2, sense 3) em português, no contexto da música em particular, mas não necessariamente (ou conceito de ...
user avatar
7 votes
3 answers
7k views

what does kkkk mean in Portuguese?

We received feedback from our Portuguese user, but we couldn't understand what does he/she mean, even we translate to English with google translate, will please someone explain to us? The original ...
1 vote
1 answer
286 views

Ditado: Como digo em inglês "Deus ajuda quem cedo madruga"?

Sei que ditado é algo a se investigar e que não é se traduz ao pé da letra pois há a questão de variação consoante a localidade. Gostaria de saber como esse ditado fica no Inglês.
0 votes
1 answer
103 views

Qual seria a tradução correta para "won" e "earned" nessa ilustração?

Na figura baixo temos: "where gold medals are won" e "where gold medals are earned". Estou meio confuso em relação ao "won" e "earned". Qual seria a tradução mais adequada no contexto da figura abaixo ...
  • 1,975
1 vote
1 answer
66 views

Translation of idiom 1970s

My sentence about saying goodbye to a Portuguese family (1970s) for a novel in English is: She’s already anticipating the day when it will be time to say "until we meet again". I think the correct ...
  • 41
4 votes
3 answers
862 views

Tradução do verbo aproveitar para Inglês

Neste tipo de frase: Já que vais sair aproveita e leva o lixo. Qual é a maneira mais correta de se traduzir o verbo aproveitar com o sentido de tirar vantagem do tempo/ação planeada para também ...
4 votes
1 answer
411 views

Como dizer "retrodict" em português?

Retrodict, em inglês, significa inferir algo sobre o passado: verb [with object] - State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence. Por exemplo: ... That's all ...
4 votes
2 answers
2k views

Qual seria a tradução do termo "commit" para o português? [duplicate]

Na ferramenta de versionamento de arquivos git, cada alteração salva é chama de commit, por exemplo, a frase "preciso commitar as alterações" significa mais ou menos "salvar as alterações", porém ...
2 votes
3 answers
360 views

Tradução de "Falling in love isn't something one should do."

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
3 votes
2 answers
105 views

Por que se escreve "máquina de Turing", "algoritmo de Grover" ao mesmo tempo que se escreve "algoritmo Monte Carlo" e "algoritmo Las Vegas"?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
  • 177
3 votes
2 answers
323 views

Como traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês?

Preciso de traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês, mas estou na dúvida quanto ao público infantil. Vi que por vezes é traduzido somente como "children", as ...
4 votes
2 answers
990 views

Tradução de "wasteland"

Estou traduzindo uma modificação para um jogo e me deparei com o seguinte termo: wasteland. No texto, "wasteland" é um bioma de vegetação escassa e que diminui consideravelmente a capacidade de ...
user avatar
4 votes
2 answers
275 views

Qual é a melhor tradução para "slot filling" ou "semantic slot filling"?

Estou trabalhando na tradução de um curso de NLP e me deparei com o termo: "Semantic Slot Filling". Eu só conheço esse termo no inglês e não sei se existe uma tradução técnica para esse termo (...
4 votes
1 answer
196 views

Translation of quotation from Os Lusiadas

I am looking for the location of the following English quotations out of the Lusiad in the Portuguese original of Os Lusiadas: How calm the waves, how mild the balmy gale! The Halcyons call, ye ...
  • 41
5 votes
2 answers
374 views

What does it mean "Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha"?

Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack). I thought it might be a famous saying ...
  • 151
4 votes
2 answers
356 views

Explanation of a sentence in "Trem das onze"

My question is about my favorite Brazilian song, "Trem das onze", which I'm sure practically everyone here knows. Where i live (Israel) the song is well known, there was a radio music program in the '...
4 votes
2 answers
347 views

Tradução de "draft" no contexto militar

Eu me lembro muito de que existe uma palavra muito específica na língua portuguesa que designa "recrutamento involuntário", quando o exército obriga a população civil a ir para a guerra ("draft" em ...
2 votes
1 answer
734 views

Existe sinônimos de "foo", "bar", "baz", ... em português?

É muito comum em exemplos de código, usar foo, bar e/ou baz como nome/valor de variáveis, funções, classes, etc., onde esses nomes e valores são irrelevantes Esses termos vem do inglês, mas no ...