Questions tagged [termos-em-inglês]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
14 votes
4 answers
755 views

Expressão equivalente a "lose one's temper" in English?

Apologies for writing my question in English, but I am not sure I will be able to express the nuance in Portuguese. The expression lose one's temper in English carries a connotation of no longer ...
0 votes
1 answer
118 views

Existe algum paralelo para "servidor público" no inglês?

No Brasil, servidor público (alternativamente, funcionário público) é, essencialmente, aquele empregado diretamente pelo governo, seja pela União, por uma Unidade Federativa ou por um município. ...
9 votes
1 answer
112 views

Como se diz 'case' em português?

Na programação usamos com frequência os nomes camelCase, snake_case, PascalCase para indicar o padrão de escrita das palavras. Existe uma tradução dessa palavra 'case' em portugês? Pensei em '...
5 votes
1 answer
181 views

"Endereçar" com sentido de "lidar com"

Em inglês o verbo address pode ter o sentido de deal with (lidar com), como afirma o Dicionário de Cambridge: address: verb [T] (DEAL WITH) to give attention to or deal with a matter or problem: The ...
2 votes
2 answers
299 views

Qual seria uma boa tradução do inglês “feature”?

É comum falar das features de um novo produto, principalmente, senão exclusivamente, por pessoas que falam inglês, como neste vídeo. As traduções apresentadas não são geralmente muito boas: “...
2 votes
1 answer
651 views

Qual é a expressão em inglês para se referir a uma pessoa que diz não querer uma coisa enquanto demonstra claramente querer muito?

No Brasil, é usado a gíria "cu doce" para se referir a tal ato, principalmente em sedução. Tentei encontrar uma expressão mais formal, mas só encontrei "negaça", que ninguém parece ...
8 votes
2 answers
10k views

Tradução de «feedback» para Português

Na utilização oral, ouve-se muito Depois dá-me algum feedback. Qual é a palavra portuguesa mais adequada para descrever esse conceito? Ou seja, como se poderia dizer o mesmo, usando apenas termos ...
2 votes
2 answers
722 views

Qual é o equivalente em português a uma "noun phrase"?

O que seria o equivalente em português a uma "noun phrase"? Penso que seria algo parecido com uma oração substantiva ou com uma locução substantiva. Estudando inglês, eu vejo falar o tempo todo em ...
13 votes
4 answers
2k views

Is there a Portuguese expression for "raining cats and dogs"?

Supposedly, there are two origins for this expression: One supposed origin is that the phrase derives from mythology. Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and sailors ...
2 votes
2 answers
577 views

Como Traduzir "Pastoral" para o Inglês

Estava discutindo com alguns colegas em como traduzir algums temos usados na igreja católica mas não chegamos a um consenso em vários. Pastoral - ex; Pastoral da Juventude, Pastoral da Criança. ...
5 votes
3 answers
1k views

Melhor tradução para a expressão inglesa "for the sake of"

A expressão inglesa for the sake of parece ter várias traduções diferentes para o Português. O Linguee indica que, por exemplo, for the sake of clarity pode ser traduzido de várias formas: For the ...
3 votes
2 answers
103 views

Por que se escreve "máquina de Turing", "algoritmo de Grover" ao mesmo tempo que se escreve "algoritmo Monte Carlo" e "algoritmo Las Vegas"?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...
3 votes
1 answer
366 views

Como se diz «touch-typing» em português?

Touch-typing é escrever sem olhar para o teclado. Como se diz isto em português? A única coisa a que consegui chegar foi «escrever sem olhar» ou «dactilografar sem olhar», ou «escrever/dactilografar ...
7 votes
1 answer
690 views

Qual é a forma mais correta para denominar um "paper" em português?

Cientistas ou investigadores publicam (o que as pessoas que falam inglês referem-se a) papers. Qual é o termo mais adequado para referir-se a estas publicações ou papers em português (possivelmente ...
1 vote
1 answer
181 views

Termo técnico `Spaced Repetition` em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Spaced Repetition para Português? A expressão original em inglês na Wikipedia, em tradução livre feita por mim, poderia ser resumida como: Spaced repetition ...
1 vote
1 answer
108 views

Termo técnico "Forgetting Curve" em português

Qual a melhor tradução do termo técnico Forgetting Curve para Português? O contexto é o termo em inglês Forgetting Curve conforme exatamente mencionado em https://en.wikipedia.org/wiki/...
0 votes
1 answer
280 views

Suposta pobreza vocabular para riso e sorriso

Ao escrever com as línguas portuguesa e inglesa, notei que existe dificuldade na primeira para exprimir as expressões faciais relacionadas a alegria, deleite: 'sorrir' e 'rir'. Com uma busca no site '...
2 votes
1 answer
1k views

Como traduzir «floss»?

Tenho a seguinte frase: The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against ...
17 votes
7 answers
4k views

Como traduzir para o português alguns termos em inglês utilizados em programação de computadores?

Gostaria de saber qual é a melhor forma de traduzir para o português as seguintes expressões em inglês, utilizadas na área de programação de computadores. Tais expressões são um tanto difíceis de ...
4 votes
1 answer
604 views

How to translate "Case Sensitive"?

How should I translate "case sensitive" to portuguese? I am translating a document and there is a strict need to avoid foreign terms. Como devo traduzir o termo da língua inglesa "case sensitive" ...
6 votes
1 answer
319 views

Tradução de "trade-off" para português

Sou estatístico e, frequentemente, preciso usar esse termo por não conseguir encontrar, em Português, um termo que consiga trazer todas as conotações que esse anglicismo possui. Por exemplo, posso ...
9 votes
2 answers
2k views

Equivalentes em português para a expressão "Bitchy resting face"

Bitchy resting face. Sempre quis encontrar uma boa tradução para essa expressão, definida pelo Urban Dictionary como: A blank look that makes a woman look angry all the time, even if they aren't. ...