Questions tagged [expressões]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5 votes
2 answers
7k views

Qual a origem da expressão "Ralar peito"?

Entendo que a expressão "ralar peito" significa "ir embora" (ao menos no Brasil), mas qual a origem disso? Exemplo: "Meu horário de trabalho é até as 17h, depois dessa hora eu vou ralar peito". ...
João Victor Oliveira's user avatar
9 votes
1 answer
5k views

Qual a origem da expressão "Tirar o cavalo da chuva"?

Sei que no português utilizamos isso quase que como uma gíria, e que seu significado é no sentido de que alguma coisa não vai acontecer. Exemplo: Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, ...
Fleuquer Lima's user avatar
13 votes
2 answers
26k views

“Doido varrido”? Por que “varrido”? Qual o sentido?

Perguntei aqui qual a razão da expressão doido de pedra. Do mesmo modo, por que dizemos que uma pessoa é doida varrida? Qual o sentido disso? Por que dizemos que ela está varrida? De onde vem a ...
Fleuquer Lima's user avatar
13 votes
4 answers
25k views

"Doido de Pedra"? Por que "Pedra"; Qual o sentido?

Estava pensando sobre as expressões doido varrido e doido de pedra, que utilizamos do dia a dia sem perceber a sua razão de ser. Perguntei aqui sobre doido varrido. Quanto à outra, por que dizemos ...
Fleuquer Lima's user avatar
10 votes
1 answer
14k views

Donde vem o «silva» das expressões «mortinho da silva», «vivinho da silva», etc.?

Usamos a locução da silva (Aulete) para enfatizar ou superlativar uma qualidade ou estado: alguém que está mortinho da silva está mesmo morto, ou muito cansado, ou desejoso; quem está vivinho da silva ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
3 votes
2 answers
661 views

Como traduzir a expressão "Swarm and stick"?

Eu tenho a seguinte expressão: "Relentless Pursuit of the Football. Swarm and Stick." Nesse contexto, que envolve futebol americano, como ficaria no português essa expressão?
LucasMotta's user avatar
  • 2,092
10 votes
1 answer
13k views

Qual é a origem da expressão "ter lata"?

Sou português, precisamente do norte, do distrito do Porto. E quando eu vivia ainda em Portugal costumava ouvir e dizer "este gajo tem cá uma lata", ou algo parecido. Eu usava este tipo de expressões ...
user avatar
8 votes
1 answer
3k views

Haver-de + infinitivo em Portugal

A expressão "haver de", que serve para expressar a intenção de realizar uma ação no futuro, não é comum no português coloquial do Brasil, pois soa muito "poética" atualmente. Normalmente, mesmo para ...
Emerson's user avatar
  • 588
16 votes
2 answers
8k views

Qual a origem da palavra "toa" usada na expressão "à toa"?

Não cheguei a consultar nenhum corpus linguístico mas imagino que a palavra "toa", isolada, seja usada muito raramente. Já a expressão "à toa", de uso frequente, parece ter significados diversos ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
5 votes
3 answers
20k views

O que significa a expressão "no prelo"?

Quero saber o que significa de fato a expressão "no prelo", como e quando devo utiliza-la? Habitualmente a vejo em citações de artigos, exemplo: De acordo com Silva (2015, no prelo).
Jean's user avatar
  • 267
8 votes
1 answer
2k views

Qual a origem da expressão "pagar mico"?

Diz-se “pagar o mico” quando se refere a passar por uma situação constrangedora, cometer gafe. "Pagar" também pode significar “agir como". Então, pelo que posso presumir, uma pessoa pagar mico ...
Yuuza's user avatar
  • 5,181
7 votes
2 answers
3k views

Verbo para indicar "bater no cu" (duma criança)?

Isto pode parecer uma pergunta estúpida ou fora de lugar, mas não é tão assim. Eu falo também italiano, que é a minha segunda lingua, onde existe um termo ou verbo que é "sculacciare" e serve para ...
user avatar
8 votes
2 answers
867 views

How would you translate "butt-hurt" into Portuguese?

Despite being fluent in BR-PT, I'm blanking on the possible equivalency. Butt-hurt means..."Getting your feelings hurt, being offended or getting all bent out of shape because of something petty or ...
Adam's user avatar
  • 183
4 votes
1 answer
15k views

Como usar corretamente "quem sabe" e "quem sabe se" para exprimir possibilidade?

Para exprimir possibilidade (não conhecimento), há diferença entre as frases Quem sabe ... e Quem sabe se ... em termos de significado? De gramática? Quando é que devia usar ou não a conjunção ...
Dan Getz's user avatar
  • 2,852
3 votes
1 answer
1k views

O que seria "morfar uma sandes"?

Acredito que poucos brasileiros já tenham ouvido essa expressão. Ouvi na TV, recentemente, pela primeira vez. Não tenho a menor idéia do contexto em que foi usada, uma vez que eu não estava prestando ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
15 votes
4 answers
9k views

Qual a origem e o sentido da expressão "de nada"

IN ENGLISH In ptBR, we usually say "de nada" in reply to "obrigado/a" e.g. A. "Obrigado pela carona" (Thank you for giving me a lift.) B. "De nada." (You're welcome) I understand "...
Jéf Bueno's user avatar
  • 1,274
19 votes
8 answers
271k views

Bom dia, boa tarde ou boa noite?

Usamos as seguintes saudações: Bom dia, pela manhã, antes do meio-dia; Boa tarde, após o meio-dia e antes das 18h; Boa noite, após às 18h e antes da meia-noite. Se bem que depois da meia-noite,...
Denis Caixeta's user avatar
10 votes
2 answers
25k views

Do tempo do Ronca

No Rio de Janeiro há uma expressão muito usada para se referir a algo que é muito antigo: "do tempo do Ronca". Por exemplo, imaginem dois colegas numa conversa: - Lembra daqueles calhambeques? - Ih, ...
felipe.zkn's user avatar
  • 1,116
22 votes
5 answers
814 views

Equivalent expression for "tl;dr" in Portuguese?

In English (Internet) tl;dr is an abbreviation for Too long; didn't read, used to indicate that what follows is either a summary of the overly long text. Does there exist any equivalent expression in ...
Reptile's user avatar
  • 4,568
11 votes
1 answer
2k views

Did the expression "vira e mexe" originate in Brazil? What does it mean precisely?"

IN ENGLISH "vira e mexe" is a set phrase defined by priberam as a noun that means "pessoa que nunca está quieta, que não sossega" ou "atividade ou movimentação intensa". The senasgent, however, ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
6 votes
1 answer
641 views

Tradução de "litteris"

A expressão latina ipsis litteris tem o significado de "com as mesmas palavras" ou algo parecido. No entanto, não consigo encontrar, nos dicionários de latim para português, a tradução de litteris ...
felipe.zkn's user avatar
  • 1,116
12 votes
4 answers
2k views

Equivalent expression in portuguese for "Jack of all trades, master of none"

Do we have any Portuguese expression that is equivalent to the English expression "Jack of all trades, master of none"? The English expression refers to someone that has many skills in different ...
James's user avatar
  • 2,298
9 votes
6 answers
112k views

Gospe ou Cospe, qual a forma correta de pronunciar?

No Português do Brasil temos muitas variacões regionais. Como convivo com pessoas não só do mesmo estado que sou oriundo estas pequenas divergências acontecem. Uma delas é com a palavra usada para ...
AFetter's user avatar
  • 706
8 votes
3 answers
17k views

Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?

I was wondering why in Brazilian Portuguese, the word "nossa" is used as an exclamatory remark similar to "wow". I found that "nossa que legal!" may be interpreted as "wow, how cool!". However, the ...
Armfoot's user avatar
  • 3,922
7 votes
2 answers
10k views

O que é uma "água-furtada"?

A única vez em que ouvi essa expressão foi na música "um craveiro numa água-furtada, cheira bem, cheira a Lisboa..." Em ptBR nunca ouvi ninguem falar. Água-furtada, se entendido literalmente soa ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
7 votes
3 answers
14k views

O que é um português "roxo"?

Ao ser discutido numa pergunta o que é um português "de gema", surgiu a possibilidade de significar um português "roxo": Aqui pelo Portuguese SE e pelo chat percebi que os portugueses têm o costume ...
ANeves's user avatar
  • 7,087
6 votes
3 answers
3k views

O que seria um "tuga de gema"?

Aqui pelo Portuguese SE e pelo chat percebi que os portugueses têm o costume de se chamarem de "tuga de gema". Pesquisei sobre "tuga" e descobri que é a abreviação de "portuga", mas por que "de gema"...
Yuuza's user avatar
  • 5,181
7 votes
1 answer
11k views

What is the meaning of "Vamos embora!" / "Bora?"

I hear this expression very often in situations, when somebody asks me whether we want to start/go/leave, so I guess it's something like "Let's go!" But I don't really understand why "embora" is used ...
user430's user avatar
  • 723
9 votes
2 answers
2k views

Equivalentes em português para a expressão "Bitchy resting face"

Bitchy resting face. Sempre quis encontrar uma boa tradução para essa expressão, definida pelo Urban Dictionary como: A blank look that makes a woman look angry all the time, even if they aren't. ...
Macondo's user avatar
  • 282
12 votes
2 answers
10k views

What are some friendly casual forms of address in Brazilian Portuguese

In English you might say, hey man, hey mate, hello there etc. depending on your preference (and often age, social background, region etc.) What are some similar constructions in Brazilian Portuguese?
Some_Guy's user avatar
  • 1,337
7 votes
4 answers
2k views

What is an equivalent expression for "to throw the baby out with the bath water"?

In English there is a saying, to throw the baby out with the bath water. It is used to describe an action that goes too far, to the point that good things are taken away along with the bad. See ...
Nathaniel is protesting's user avatar
10 votes
3 answers
19k views

A exceção NÃO confirma a regra. Por que razão se afirma o contrário?

Naturalmente, a exceção invalida a regra. Se a exceção confirmasse a regra teríamos que aceitar como verdadeiras as regras seguintes. Os mamíferos não voam. Os morcegos confirmam esta regra. O ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
3 votes
2 answers
385 views

O que é uma gajaderopa?

Segundo o priberam, uma gajaderopa é um pé-de-burro, que é uma "espécie de marisco"... No entanto, no lexico.pt, o pé-de-burro é uma planta bulbosa, conhecida como açafrão bravo (também no ...
Armfoot's user avatar
  • 3,922
8 votes
4 answers
1k views

Expressão em português para algo "possible, but not feasible"

Recentemente ouvi a expressão em inglês possible, but not feasible indicando que algo pode ser feito, ainda que inviável ou pouco provável que ocorra. No English Language & Usage SE a diferença ...
gmauch's user avatar
  • 3,804
14 votes
4 answers
769 views

Expressão equivalente a "lose one's temper" in English?

Apologies for writing my question in English, but I am not sure I will be able to express the nuance in Portuguese. The expression lose one's temper in English carries a connotation of no longer ...
Some_Guy's user avatar
  • 1,337
7 votes
1 answer
2k views

É correto reescrever "diferença entre X e Y" para "diferença de X e Y"? Em que variações?

Como português, sempre disse e escrevi "a diferença entre um porco e um javali", "a diferença entre um selo e um avião", etc. À medida que fui lendo algumas entradas neste site, surgiu também a mesma ...
E_net4's user avatar
  • 1,961
11 votes
5 answers
1k views

What is an equivalent Portuguese expression for "actions speak louder than words"?

What is an equivalent Portuguese expression for the phrase "actions speak louder than words"? (reference) This phrase is often used to in relation to someone's unfulfilled promises. Example 1: A: I'...
Nathaniel is protesting's user avatar
6 votes
1 answer
381 views

What is an equivalent Portuguese expression for "to have eyes on the back of one's head"?

What is an equivalent Portuguese expression for "to have eyes on the back of one's head"? (reference) The phrase is often used to express surprise that an action was observed by someone else. ...
Nathaniel is protesting's user avatar
5 votes
3 answers
216 views

Equivalent expression for “good timing”

In English there is an expression "good timing" which means that some event happened at the right time or that multiple events happened at the same time (when desirable). Examples: One of ...
Michal Mau's user avatar
9 votes
2 answers
3k views

O que é o duplo sentido na expressão "conversa fiada"?

Na discussão sobre o nome da nossa sala de chat o @bfavaretto propôs "Conversa fiada" com um comentário que "tem um duplo sentido não óbvio". Eu entendi essa frase como chat ou small talk. O que é o ...
Michal Mau's user avatar
7 votes
1 answer
6k views

É correto usar a expressão "Erro de ortografia"?

Frequentemente vemos e ouvimos as pessoas falarem que uma determinada forma de se escrever uma palavra é um erro de ortografia. No entanto, a palavra ortografia, segundo a Wikipedia: deriva das ...
Molx's user avatar
  • 798
10 votes
2 answers
380 views

What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew"?

What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew," that is, to take on a task that is too complex, costly, or lengthy to be completed? (reference) Example: He bit ...
Nathaniel is protesting's user avatar
8 votes
2 answers
368 views

Equivalent expression for “No ifs, ands or buts” in Portuguese

In English the expression "No ifs ands or buts" meaning. This expression is used when we want to make it clear to the other person that we will not accept any excuses. Does there exist any equivalent ...
LucasMotta's user avatar
  • 2,092
6 votes
3 answers
924 views

Equivalent expression for "Show your true colors" in Portuguese

In English the expression show your true colors meaning: You show your true colours if you show what you're really like, or you reveal your true character. Does there exist any equivalent expression ...
Reptile's user avatar
  • 4,568
7 votes
4 answers
599 views

Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese

The expression "waking up on the wrong side of the bed" means to feel irritated; to be in a bad mood; to have a bad day from the start; to wake up in a bad mood. Does there exist an equivalent ...
Reptile's user avatar
  • 4,568
7 votes
1 answer
385 views

Equivalent expression for "Why buy the cow when you can get the milk for free"

In English we use the expression Why buy the cow when you can get the milk for free when we mean when we want the benefit of something without committing ourselves. Does there exist any equivalent ...
Reptile's user avatar
  • 4,568
15 votes
3 answers
2k views

How would one translate "pick up lines"?

In English, there's the phrase pick up line. It stands for a sentence or group of sentences (usually not more than a few, definitely less than a paragraph) that indicate an attempt at one person to "...
brazilianldsjaguar's user avatar
22 votes
7 answers
1k views

Equivalent expression for "piece of cake"

The expression "piece of cake" is frequently used to denote an easy task or a challenge that has an easy solution. See some examples of use: This game is a piece of cake. I won in 2 hours; I ...
James's user avatar
  • 2,298
8 votes
1 answer
548 views

Equivalent expression "break bad" in Portuguese

Used in a TV Series (Breaking Bad), the expression "break bad" meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law. Does there exist any equivalent expression in ...
Reptile's user avatar
  • 4,568
13 votes
6 answers
500 views

Equivalent expression for "save for the rainy days"

The expression "save for the rainy days" talks about saving resources for times of scarcity. Is there any equivalent expression in Portuguese?
James's user avatar
  • 2,298