Questions tagged [expressões]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
27 votes
4 answers
442k views

Expressão "nada a ver" ou "nada haver" - qual a forma correcta?

É visto normalmente nas redes sociais as expressões "nada a ver" e "nada haver" sendo utilizadas constantemente. Qual é a forma correta quando quer expressar que algo não faz sentido? "Nada a ver" ou "...
Paulo's user avatar
  • 1,985
22 votes
7 answers
1k views

Equivalent expression for "piece of cake"

The expression "piece of cake" is frequently used to denote an easy task or a challenge that has an easy solution. See some examples of use: This game is a piece of cake. I won in 2 hours; I ...
James's user avatar
  • 2,298
22 votes
5 answers
86k views

O certo é perguntar "Tudo bem?" ou "Tudo bom?"

Vejo diversas pessoas que ao perguntar pela outra questiona "Tudo bem?" e "Tudo bom?", o que me gera desconforto visto que sempre utilizo "Tudo bem?". A minha dúvida é se ambas estão corretas, ou se ...
Paulo's user avatar
  • 1,985
22 votes
5 answers
814 views

Equivalent expression for "tl;dr" in Portuguese?

In English (Internet) tl;dr is an abbreviation for Too long; didn't read, used to indicate that what follows is either a summary of the overly long text. Does there exist any equivalent expression in ...
Reptile's user avatar
  • 4,568
19 votes
8 answers
271k views

Bom dia, boa tarde ou boa noite?

Usamos as seguintes saudações: Bom dia, pela manhã, antes do meio-dia; Boa tarde, após o meio-dia e antes das 18h; Boa noite, após às 18h e antes da meia-noite. Se bem que depois da meia-noite,...
Denis Caixeta's user avatar
16 votes
2 answers
8k views

Qual a origem da palavra "toa" usada na expressão "à toa"?

Não cheguei a consultar nenhum corpus linguístico mas imagino que a palavra "toa", isolada, seja usada muito raramente. Já a expressão "à toa", de uso frequente, parece ter significados diversos ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
15 votes
4 answers
4k views

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Qual seria uma forma equivalente de se dizer em português "take [this] with a grain of salt"? O significado dessa expressão em inglês é algo tipo não tomar o que foi dito como verdade absoluta, usar o ...
mgibsonbr's user avatar
  • 1,052
15 votes
4 answers
9k views

Qual a origem e o sentido da expressão "de nada"

IN ENGLISH In ptBR, we usually say "de nada" in reply to "obrigado/a" e.g. A. "Obrigado pela carona" (Thank you for giving me a lift.) B. "De nada." (You're welcome) I understand "...
Jéf Bueno's user avatar
  • 1,274
15 votes
3 answers
2k views

How would one translate "pick up lines"?

In English, there's the phrase pick up line. It stands for a sentence or group of sentences (usually not more than a few, definitely less than a paragraph) that indicate an attempt at one person to "...
brazilianldsjaguar's user avatar
15 votes
2 answers
2k views

Por que "a nível de" é considerado errado e como expressar a mesma ideia?

Há muito tempo aprendi com o professor Pasquale que "a nível de" é uma expressão horrível. Nunca mais usei mas nunca aprendi o porquê disto. Qual é o problema? Como podemos substituir esta expressão ...
Maniero's user avatar
  • 2,066
14 votes
4 answers
769 views

Expressão equivalente a "lose one's temper" in English?

Apologies for writing my question in English, but I am not sure I will be able to express the nuance in Portuguese. The expression lose one's temper in English carries a connotation of no longer ...
Some_Guy's user avatar
  • 1,337
14 votes
2 answers
1k views

"A cerca de", "Acerca de", ou "Há cerca de"?

Sempre existe uma dúvida na hora de dizer "a respeito de", "sobre algo", utilizando a palavra "cerca" ou "acerca". Qual a diferença entre as expressões "A cerca de", "Acerca de", ou "Há cerca de"?
Paulo's user avatar
  • 1,985
14 votes
6 answers
11k views

Porque é que é correto dizer "círculo vicioso" mas não "ciclo vicioso"?

Numa das minhas leituras online, deparei-me com uma constatação de que realmente não fazia ideia, e que me deixou intrigado: que quando nos referimos à cadeia de eventos que degradam uma coisa ou ...
E_net4's user avatar
  • 1,961
13 votes
6 answers
500 views

Equivalent expression for "save for the rainy days"

The expression "save for the rainy days" talks about saving resources for times of scarcity. Is there any equivalent expression in Portuguese?
James's user avatar
  • 2,298
13 votes
3 answers
15k views

The expression "pois é"?

I live in São Paulo although I'm an American and teach English here. One of my most troublesome questions is how to translate "pois é"?? Google gives me YEAH, or IT IS. Are there broader or more ...
Bob Loucks's user avatar
13 votes
2 answers
26k views

“Doido varrido”? Por que “varrido”? Qual o sentido?

Perguntei aqui qual a razão da expressão doido de pedra. Do mesmo modo, por que dizemos que uma pessoa é doida varrida? Qual o sentido disso? Por que dizemos que ela está varrida? De onde vem a ...
Fleuquer Lima's user avatar
13 votes
4 answers
25k views

"Doido de Pedra"? Por que "Pedra"; Qual o sentido?

Estava pensando sobre as expressões doido varrido e doido de pedra, que utilizamos do dia a dia sem perceber a sua razão de ser. Perguntei aqui sobre doido varrido. Quanto à outra, por que dizemos ...
Fleuquer Lima's user avatar
12 votes
7 answers
12k views

Obrigado você ou Obrigado eu?

Sempre tive uma dúvida e gostaria de compartilhá-la com vocês. Vamos supor que alguém lhe agradeça por algo que você tenha feito e você queira agradecê-lo também. Um exemplo bem típico: Tenho uma loja ...
ℛɑƒæĿᴿᴹᴿ's user avatar
12 votes
2 answers
10k views

What are some friendly casual forms of address in Brazilian Portuguese

In English you might say, hey man, hey mate, hello there etc. depending on your preference (and often age, social background, region etc.) What are some similar constructions in Brazilian Portuguese?
Some_Guy's user avatar
  • 1,337
12 votes
4 answers
2k views

Equivalent expression in portuguese for "Jack of all trades, master of none"

Do we have any Portuguese expression that is equivalent to the English expression "Jack of all trades, master of none"? The English expression refers to someone that has many skills in different ...
James's user avatar
  • 2,298
11 votes
5 answers
1k views

What is an equivalent Portuguese expression for "actions speak louder than words"?

What is an equivalent Portuguese expression for the phrase "actions speak louder than words"? (reference) This phrase is often used to in relation to someone's unfulfilled promises. Example 1: A: I'...
Nathaniel is protesting's user avatar
11 votes
2 answers
34k views

O que significa '[]s' ao final de um email?

Um dos meus professores sempre encerra os emails com '[]s' . O que significa isso? Seria um "Insira aqui a despedida que achar mais apropriada"?
carla's user avatar
  • 1,426
11 votes
1 answer
2k views

O quinto dos infernos

No Brasil essa expressão é usada como palavrão, exemplo: Vá para o quinto dos infernos Nos dá a entender que é o pior lugar do inferno. O Dicionário Informal diz que o termo tem sua origem no ...
Denis Caixeta's user avatar
11 votes
1 answer
2k views

Did the expression "vira e mexe" originate in Brazil? What does it mean precisely?"

IN ENGLISH "vira e mexe" is a set phrase defined by priberam as a noun that means "pessoa que nunca está quieta, que não sossega" ou "atividade ou movimentação intensa". The senasgent, however, ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
10 votes
3 answers
19k views

A exceção NÃO confirma a regra. Por que razão se afirma o contrário?

Naturalmente, a exceção invalida a regra. Se a exceção confirmasse a regra teríamos que aceitar como verdadeiras as regras seguintes. Os mamíferos não voam. Os morcegos confirmam esta regra. O ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
10 votes
2 answers
380 views

What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew"?

What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew," that is, to take on a task that is too complex, costly, or lengthy to be completed? (reference) Example: He bit ...
Nathaniel is protesting's user avatar
10 votes
2 answers
3k views

Teria "uai" alguma relação com o inglês "why"?

No português, há a interjeição "uai" que pode ser usado para demonstrar um espanto ou surpresa. No inglês, a palavra "why", além de um advérbio, também pode ser uma interjeição, curiosamente também ...
Yuuza's user avatar
  • 5,181
10 votes
3 answers
18k views

Qual a origem da expressão "Macacos me mordam"?

Qual seria o sentido de utilizar essa expressão? Não penso que tenha surgido por alguma mordida real de um macaco em um ser humano, mas fiquei curioso para saber de onde veio. É uma expressão que ...
Fleuquer Lima's user avatar
10 votes
10 answers
54k views

Ficar "entre a cruz e a espada", significa ficar no meio de duas coisas ruins?

A expressão ainda é de uso corrente em pt-BR e significa encontrar-se em um dilema. No entanto não consigo entender como poderia ser um dilema ficar entre a cruz — que simboliza algo de bom — e a ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
10 votes
1 answer
13k views

Qual é a origem da expressão "ter lata"?

Sou português, precisamente do norte, do distrito do Porto. E quando eu vivia ainda em Portugal costumava ouvir e dizer "este gajo tem cá uma lata", ou algo parecido. Eu usava este tipo de expressões ...
user avatar
10 votes
2 answers
25k views

Do tempo do Ronca

No Rio de Janeiro há uma expressão muito usada para se referir a algo que é muito antigo: "do tempo do Ronca". Por exemplo, imaginem dois colegas numa conversa: - Lembra daqueles calhambeques? - Ih, ...
felipe.zkn's user avatar
  • 1,116
10 votes
3 answers
15k views

Qual a origem da expressão “Bater as botas”?

Utilizamos essa expressão quando alguém vem a falecer. Exemplo: Nosso vizinho bateu as botas enquanto dormia. Mas fiquei a pensar no sentido disso, qual a origem dessa expressão? Porque quando ...
Fleuquer Lima's user avatar
10 votes
1 answer
14k views

Donde vem o «silva» das expressões «mortinho da silva», «vivinho da silva», etc.?

Usamos a locução da silva (Aulete) para enfatizar ou superlativar uma qualidade ou estado: alguém que está mortinho da silva está mesmo morto, ou muito cansado, ou desejoso; quem está vivinho da silva ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
9 votes
3 answers
541 views

What does "estar devendo na praça" mean?

English Today I heard someone saying "Estou devendo na praça" (something like "I owe in the square") in an ironic tone, after receiving a spam email with the subject of "clear ...
Rafael Tavares's user avatar
9 votes
6 answers
112k views

Gospe ou Cospe, qual a forma correta de pronunciar?

No Português do Brasil temos muitas variacões regionais. Como convivo com pessoas não só do mesmo estado que sou oriundo estas pequenas divergências acontecem. Uma delas é com a palavra usada para ...
AFetter's user avatar
  • 706
9 votes
2 answers
2k views

Equivalentes em português para a expressão "Bitchy resting face"

Bitchy resting face. Sempre quis encontrar uma boa tradução para essa expressão, definida pelo Urban Dictionary como: A blank look that makes a woman look angry all the time, even if they aren't. ...
Macondo's user avatar
  • 282
9 votes
1 answer
5k views

Qual a origem da expressão "Tirar o cavalo da chuva"?

Sei que no português utilizamos isso quase que como uma gíria, e que seu significado é no sentido de que alguma coisa não vai acontecer. Exemplo: Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, ...
Fleuquer Lima's user avatar
9 votes
2 answers
3k views

O que é o duplo sentido na expressão "conversa fiada"?

Na discussão sobre o nome da nossa sala de chat o @bfavaretto propôs "Conversa fiada" com um comentário que "tem um duplo sentido não óbvio". Eu entendi essa frase como chat ou small talk. O que é o ...
Michal Mau's user avatar
9 votes
7 answers
20k views

De onde vem 'se pá'?

Tipicamente nos estados brasileiros de São Paulo e Rio de Janeiro (principalmente o primeiro), em registro inculto e informal, usa-se a gíria 'se pá' como sinônimo perfeito de 'talvez', embora sem uso ...
user avatar
8 votes
4 answers
1k views

Expressão em português para algo "possible, but not feasible"

Recentemente ouvi a expressão em inglês possible, but not feasible indicando que algo pode ser feito, ainda que inviável ou pouco provável que ocorra. No English Language & Usage SE a diferença ...
gmauch's user avatar
  • 3,804
8 votes
3 answers
17k views

Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?

I was wondering why in Brazilian Portuguese, the word "nossa" is used as an exclamatory remark similar to "wow". I found that "nossa que legal!" may be interpreted as "wow, how cool!". However, the ...
Armfoot's user avatar
  • 3,922
8 votes
2 answers
368 views

Equivalent expression for “No ifs, ands or buts” in Portuguese

In English the expression "No ifs ands or buts" meaning. This expression is used when we want to make it clear to the other person that we will not accept any excuses. Does there exist any equivalent ...
LucasMotta's user avatar
  • 2,092
8 votes
2 answers
5k views

Os Nomes Usados Para Avôs de Avôs

Eu estava lendo e encontrei a palavra "trisavô" e acertei o sentido de "pai do bisavô". Então buscei as palavras para os outros "avôs" e achei que tem mais que um jeito de falar. O que significa "...
Kyle A's user avatar
  • 181
8 votes
1 answer
2k views

Qual a origem da expressão "pagar mico"?

Diz-se “pagar o mico” quando se refere a passar por uma situação constrangedora, cometer gafe. "Pagar" também pode significar “agir como". Então, pelo que posso presumir, uma pessoa pagar mico ...
Yuuza's user avatar
  • 5,181
8 votes
8 answers
75k views

Qual a origem da expressão "dia de branco"?

Sempre ouvi a expressão Preciso dormir cedo, pois amanhã é dia de branco! ou, Preciso ir pra casa, pois amanhã é dia de branco! ou ainda, Sexta-feira também é dia de branco! com o sentido ...
grsousajunior's user avatar
8 votes
2 answers
864 views

How would you translate "butt-hurt" into Portuguese?

Despite being fluent in BR-PT, I'm blanking on the possible equivalency. Butt-hurt means..."Getting your feelings hurt, being offended or getting all bent out of shape because of something petty or ...
Adam's user avatar
  • 183
8 votes
3 answers
24k views

Qual é a origem da expressão "meter o bedelho"?

Dizemos, “não meta o bedelho onde não é chamado”, ou seja, ‘não se intrometa onde não é chamado’. Dicionário Aulete Meter o bedelho (em) 1 Intrometer-se sem ser chamado (em conversa alheia, ...
Denis Caixeta's user avatar
8 votes
1 answer
3k views

Haver-de + infinitivo em Portugal

A expressão "haver de", que serve para expressar a intenção de realizar uma ação no futuro, não é comum no português coloquial do Brasil, pois soa muito "poética" atualmente. Normalmente, mesmo para ...
Emerson's user avatar
  • 588
8 votes
1 answer
548 views

Equivalent expression "break bad" in Portuguese

Used in a TV Series (Breaking Bad), the expression "break bad" meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law. Does there exist any equivalent expression in ...
Reptile's user avatar
  • 4,568
7 votes
3 answers
14k views

O que é um português "roxo"?

Ao ser discutido numa pergunta o que é um português "de gema", surgiu a possibilidade de significar um português "roxo": Aqui pelo Portuguese SE e pelo chat percebi que os portugueses têm o costume ...
ANeves's user avatar
  • 7,087

1
2 3 4 5