Questions tagged [expressões]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
27
votes
4answers
433k views

Expressão "nada a ver" ou "nada haver" - qual a forma correcta?

É visto normalmente nas redes sociais as expressões "nada a ver" e "nada haver" sendo utilizadas constantemente. Qual é a forma correta quando quer expressar que algo não faz sentido? "Nada a ver" ou "...
22
votes
5answers
76k views

O certo é perguntar "Tudo bem?" ou "Tudo bom?"

Vejo diversas pessoas que ao perguntar pela outra questiona "Tudo bem?" e "Tudo bom?", o que me gera desconforto visto que sempre utilizo "Tudo bem?". A minha dúvida é se ambas estão corretas, ou se ...
22
votes
5answers
624 views

Equivalent expression for "tl;dr" in Portuguese?

In English (Internet) tl;dr is an abbreviation for Too long; didn't read, used to indicate that what follows is either a summary of the overly long text. Does there exist any equivalent expression in ...
19
votes
7answers
1k views

Equivalent expression for "piece of cake"

The expression "piece of cake" is frequently used to denote an easy task or a challenge that has an easy solution. See some examples of use: This game is a piece of cake. I won in 2 hours; I ...
19
votes
8answers
229k views

Bom dia, boa tarde ou boa noite?

Usamos as seguintes saudações: Bom dia, pela manhã, antes do meio-dia; Boa tarde, após o meio-dia e antes das 18h; Boa noite, após às 18h e antes da meia-noite. Se bem que depois da meia-noite,...
16
votes
2answers
6k views

Qual a origem da palavra "toa" usada na expressão "à toa"?

Não cheguei a consultar nenhum corpus linguístico mas imagino que a palavra "toa", isolada, seja usada muito raramente. Já a expressão "à toa", de uso frequente, parece ter significados diversos ...
15
votes
3answers
2k views

How would one translate "pick up lines"?

In English, there's the phrase pick up line. It stands for a sentence or group of sentences (usually not more than a few, definitely less than a paragraph) that indicate an attempt at one person to "...
15
votes
2answers
1k views

Por que "a nível de" é considerado errado e como expressar a mesma ideia?

Há muito tempo aprendi com o professor Pasquale que "a nível de" é uma expressão horrível. Nunca mais usei mas nunca aprendi o porquê disto. Qual é o problema? Como podemos substituir esta expressão ...
14
votes
3answers
7k views

Qual a origem e o sentido da expressão "de nada"

IN ENGLISH In ptBR, we usually say "de nada" in reply to "obrigado/a" e.g. A. "Obrigado pela carona" (Thank you for giving me a lift.) B. "De nada." (You're welcome) I understand "...
14
votes
2answers
1k views

"A cerca de", "Acerca de", ou "Há cerca de"?

Sempre existe uma dúvida na hora de dizer "a respeito de", "sobre algo", utilizando a palavra "cerca" ou "acerca". Qual a diferença entre as expressões "A cerca de", "Acerca de", ou "Há cerca de"?
13
votes
4answers
3k views

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Qual seria uma forma equivalente de se dizer em português "take [this] with a grain of salt"? O significado dessa expressão em inglês é algo tipo não tomar o que foi dito como verdade absoluta, usar o ...
13
votes
6answers
441 views

Equivalent expression for "save for the rainy days"

The expression "save for the rainy days" talks about saving resources for times of scarcity. Is there any equivalent expression in Portuguese?
13
votes
4answers
19k views

"Doido de Pedra"? Por que "Pedra"; Qual o sentido?

Estava pensando sobre as expressões doido varrido e doido de pedra, que utilizamos do dia a dia sem perceber a sua razão de ser. Perguntei aqui sobre doido varrido. Quanto à outra, por que dizemos ...
13
votes
6answers
9k views

Porque é que é correto dizer "círculo vicioso" mas não "ciclo vicioso"?

Numa das minhas leituras online, deparei-me com uma constatação de que realmente não fazia ideia, e que me deixou intrigado: que quando nos referimos à cadeia de eventos que degradam uma coisa ou ...
12
votes
7answers
8k views

Obrigado você ou Obrigado eu?

Sempre tive uma dúvida e gostaria de compartilhá-la com vocês. Vamos supor que alguém lhe agradeça por algo que você tenha feito e você queira agradecê-lo também. Um exemplo bem típico: Tenho uma loja ...
12
votes
2answers
8k views

What are some friendly casual forms of address in Brazilian Portuguese

In English you might say, hey man, hey mate, hello there etc. depending on your preference (and often age, social background, region etc.) What are some similar constructions in Brazilian Portuguese?
11
votes
4answers
1k views

Equivalent expression in portuguese for "Jack of all trades, master of none"

Do we have any Portuguese expression that is equivalent to the English expression "Jack of all trades, master of none"? The English expression refers to someone that has many skills in different ...
11
votes
3answers
10k views

The expression "pois é"?

I live in São Paulo although I'm an American and teach English here. One of my most troublesome questions is how to translate "pois é"?? Google gives me YEAH, or IT IS. Are there broader or more ...
11
votes
1answer
2k views

O quinto dos infernos

No Brasil essa expressão é usada como palavrão, exemplo: Vá para o quinto dos infernos Nos dá a entender que é o pior lugar do inferno. O Dicionário Informal diz que o termo tem sua origem no ...
11
votes
1answer
1k views

Did the expression "vira e mexe" originate in Brazil? What does it mean precisely?"

IN ENGLISH "vira e mexe" is a set phrase defined by priberam as a noun that means "pessoa que nunca está quieta, que não sossega" ou "atividade ou movimentação intensa". The senasgent, however, ...
10
votes
5answers
908 views

What is an equivalent Portuguese expression for "actions speak louder than words"?

What is an equivalent Portuguese expression for the phrase "actions speak louder than words"? (reference) This phrase is often used to in relation to someone's unfulfilled promises. Example 1: A: I'...
10
votes
3answers
15k views

A exceção NÃO confirma a regra. Por que razão se afirma o contrário?

Naturalmente, a exceção invalida a regra. Se a exceção confirmasse a regra teríamos que aceitar como verdadeiras as regras seguintes. Os mamíferos não voam. Os morcegos confirmam esta regra. O ...
10
votes
2answers
274 views

What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew"?

What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew," that is, to take on a task that is too complex, costly, or lengthy to be completed? (reference) Example: He bit ...
10
votes
2answers
30k views

O que significa '[]s' ao final de um email?

Um dos meus professores sempre encerra os emails com '[]s' . O que significa isso? Seria um "Insira aqui a despedida que achar mais apropriada"?
10
votes
2answers
2k views

Teria "uai" alguma relação com o inglês "why"?

No português, há a interjeição "uai" que pode ser usado para demonstrar um espanto ou surpresa. No inglês, a palavra "why", além de um advérbio, também pode ser uma interjeição, curiosamente também ...
10
votes
3answers
661 views

Expressão equivalente a "lose one's temper" in english?

Apologies for writing my question in English, but I am not sure I will be able to express the nuance in Portuguese. The expression lose one's temper in English carries a connotation of no longer ...
10
votes
10answers
44k views

Ficar "entre a cruz e a espada", significa ficar no meio de duas coisas ruins?

A expressão ainda é de uso corrente em pt-BR e significa encontrar-se em um dilema. No entanto não consigo entender como poderia ser um dilema ficar entre a cruz — que simboliza algo de bom — e a ...
10
votes
1answer
17k views

Do tempo do Ronca

No Rio de Janeiro há uma expressão muito usada para se referir a algo que é muito antigo: "do tempo do Ronca". Por exemplo, imaginem dois colegas numa conversa: - Lembra daqueles calhambeques? - Ih, ...
10
votes
1answer
10k views

Donde vem o «silva» das expressões «mortinho da silva», «vivinho da silva», etc.?

Usamos a locução da silva (Aulete) para enfatizar ou superlativar uma qualidade ou estado: alguém que está mortinho da silva está mesmo morto, ou muito cansado, ou desejoso; quem está vivinho da silva ...
9
votes
6answers
102k views

Gospe ou Cospe, qual a forma correta de pronunciar?

No Português do Brasil temos muitas variacões regionais. Como convivo com pessoas não só do mesmo estado que sou oriundo estas pequenas divergências acontecem. Uma delas é com a palavra usada para ...
9
votes
3answers
13k views

Qual a origem da expressão "Macacos me mordam"?

Qual seria o sentido de utilizar essa expressão? Não penso que tenha surgido por alguma mordida real de um macaco em um ser humano, mas fiquei curioso para saber de onde veio. É uma expressão que ...
9
votes
2answers
2k views

Equivalentes em português para a expressão "Bitchy resting face"

Bitchy resting face. Sempre quis encontrar uma boa tradução para essa expressão, definida pelo Urban Dictionary como: A blank look that makes a woman look angry all the time, even if they aren't. ...
9
votes
1answer
20k views

“Doido varrido”? Por que “varrido”? Qual o sentido?

Perguntei aqui qual a razão da expressão doido de pedra. Do mesmo modo, por que dizemos que uma pessoa é doida varrida? Qual o sentido disso? Por que dizemos que ela está varrida? De onde vem a ...
9
votes
1answer
9k views

Qual é a origem da expressão "ter lata"?

Sou português, precisamente do norte, do distrito do Porto. E quando eu vivia ainda em Portugal costumava ouvir e dizer "este gajo tem cá uma lata", ou algo parecido. Eu usava este tipo de expressões ...
9
votes
1answer
3k views

O que é o duplo sentido na expressão "conversa fiada"?

Na discussão sobre o nome da nossa sala de chat o @bfavaretto propôs "Conversa fiada" com um comentário que "tem um duplo sentido não óbvio". Eu entendi essa frase como chat ou small talk. O que é o ...
8
votes
4answers
942 views

Expressão em português para algo "possible, but not feasible"

Recentemente ouvi a expressão em inglês possible, but not feasible indicando que algo pode ser feito, ainda que inviável ou pouco provável que ocorra. No English Language & Usage SE a diferença ...
8
votes
3answers
14k views

Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?

I was wondering why in Brazilian Portuguese, the word "nossa" is used as an exclamatory remark similar to "wow". I found that "nossa que legal!" may be interpreted as "wow, how cool!". However, the ...
8
votes
2answers
279 views

Equivalent expression for “No ifs, ands or buts” in Portuguese

In English the expression "No ifs ands or buts" meaning. This expression is used when we want to make it clear to the other person that we will not accept any excuses. Does there exist any equivalent ...
8
votes
2answers
3k views

Os Nomes Usados Para Avôs de Avôs

Eu estava lendo e encontrei a palavra "trisavô" e acertei o sentido de "pai do bisavô". Então buscei as palavras para os outros "avôs" e achei que tem mais que um jeito de falar. O que significa "...
8
votes
1answer
2k views

Qual a origem da expressão "pagar mico"?

Diz-se “pagar o mico” quando se refere a passar por uma situação constrangedora, cometer gafe. "Pagar" também pode significar “agir como". Então, pelo que posso presumir, uma pessoa pagar mico ...
8
votes
2answers
757 views

How would you translate "butt-hurt" into Portuguese?

Despite being fluent in BR-PT, I'm blanking on the possible equivalency. Butt-hurt means..."Getting your feelings hurt, being offended or getting all bent out of shape because of something petty or ...
8
votes
3answers
20k views

Qual é a origem da expressão "meter o bedelho"?

Dizemos, “não meta o bedelho onde não é chamado”, ou seja, ‘não se intrometa onde não é chamado’. Dicionário Aulete Meter o bedelho (em) 1 Intrometer-se sem ser chamado (em conversa alheia, ...
8
votes
1answer
4k views

Qual a origem da expressão "Tirar o cavalo da chuva"?

Sei que no português utilizamos isso quase que como uma gíria, e que seu significado é no sentido de que alguma coisa não vai acontecer. Exemplo: Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, ...
8
votes
1answer
2k views

Haver-de + infinitivo em Portugal

A expressão "haver de", que serve para expressar a intenção de realizar uma ação no futuro, não é comum no português coloquial do Brasil, pois soa muito "poética" atualmente. Normalmente, mesmo para ...
8
votes
2answers
12k views

Qual a origem da expressão “Bater as botas”?

Utilizamos essa expressão quando alguém vem a falecer. Exemplo: Nosso vizinho bateu as botas enquanto dormia. Mas fiquei a pensar no sentido disso, qual a origem dessa expressão? Porque quando ...
7
votes
3answers
9k views

O que é um português "roxo"?

Ao ser discutido numa pergunta o que é um português "de gema", surgiu a possibilidade de significar um português "roxo": Aqui pelo Portuguese SE e pelo chat percebi que os portugueses têm o costume ...
7
votes
4answers
504 views

Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese

The expression "waking up on the wrong side of the bed" means to feel irritated; to be in a bad mood; to have a bad day from the start; to wake up in a bad mood. Does there exist an equivalent ...
7
votes
2answers
2k views

Verbo para indicar "bater no cu" (duma criança)?

Isto pode parecer uma pergunta estúpida ou fora de lugar, mas não é tão assim. Eu falo também italiano, que é a minha segunda lingua, onde existe um termo ou verbo que é "sculacciare" e serve para ...
7
votes
4answers
2k views

What is an equivalent expression for "to throw the baby out with the bath water"?

In English there is a saying, to throw the baby out with the bath water. It is used to describe an action that goes too far, to the point that good things are taken away along with the bad. See ...
7
votes
1answer
5k views

É correto usar a expressão "Erro de ortografia"?

Frequentemente vemos e ouvimos as pessoas falarem que uma determinada forma de se escrever uma palavra é um erro de ortografia. No entanto, a palavra ortografia, segundo a Wikipedia: deriva das ...