Questions tagged [diferenças-transatlânticas]

Questões de ortografia, semântica, morfologia, pragmática e outras áreas afins da língua portuguesa em relação às suas variações de ordem majoritariamente sociolinguística - brasileira, lusitana, africana etc.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
1 answer
58 views

Por que se diz “brócolos” em Portugal e “brócolis” no Brasil?

Segundo o Wikitionary, no Brasil diz-se brócolis, e em Portugal brócolos. E, em inglês, dizem broccoli, sem -s. Por que dessa diferença?
user avatar
  • 2,328
3 votes
1 answer
156 views

Diz-se “valva” ou “válvula”?

Na escola, aprendi que o coração tem quatro válvulas; quando fui ao médico, ouvi de uma válvula defeituosa; e, quando pesquiso na Internet, vejo válvula. Mas já ouvi se dizendo que valva é mais usada, ...
user avatar
  • 2,328
2 votes
3 answers
243 views

Qual o significado de "fora" em "Janeiro fora cresce uma hora"?

A questão "Qual a origem da seguinte expressão "Janeiro fora cresce uma hora"?" esclarece o significado desse provérbio, mas a palavra "fora" não parece estar sendo usada ...
user avatar
  • 10k
5 votes
2 answers
116 views

São “tem” e “têm”, e “vem” e “vêm” homófonas?

Eu sempre falei tem e têm do mesmo modo, o mesmo com vem e vêm, sem exceção, e sempre achei que fossem homófonas em qualquer lugar, mas já ouvi que têm se fala /tãeãe/ ou /tããe/, ou algo assim, em ...
user avatar
  • 2,328
7 votes
1 answer
116 views

Existe alguma diferença na pronúncia de "para - preposição" e "para - verbo parar"?

Antes do AO, as duas palavras eram diferenciadas pela grafia, onde "para", verbo, recebia um acento agudo no primeiro "a". Quanto à pronúncia, no entanto, nunca percebi qualquer ...
user avatar
  • 23.5k
3 votes
1 answer
218 views

Por que em Portugal se diz “desporto” e no Brasil “esporte“?

Por que em Portugal se diz “desporto” e no Brasil “esporte”?
user avatar
  • 1,660
2 votes
0 answers
55 views

Is vocal resonance a characteristic of (some) Portuguese accents?

In the few times I have had the opportunity to listen to Portuguese people speak, I couldn't help but notice that they are much more likely to use vocal resonance than Brazilian speakers (see this, ...
user avatar
1 vote
0 answers
2k views

A palavra "cu" tem significado em todos os países que falam português?

Sei que no Brasil a palavra "cu" tem significado de "ânus" e em Portugal tem significado de "nádegas". Mas como essa palavra é interpretada nos outros países falantes da ...
user avatar
  • 111
4 votes
2 answers
536 views

Is "cachorro" (for an animal) also used in Portugal?

My understanding was that "cachorro" is Brazilian and "cão" is European. Now I've seen "um cachorro quente" (a "hot-dog" I presume) in a book of European ...
user avatar
  • 356
2 votes
1 answer
3k views

Qual a origem da palavra "esferovite"? Ainda é usada em Portugal? Esse material é conhecido por algum outro nome?

Como é que Isopor veio a se chamar "Esferovite" em Portugal? O Priberam define Esferovite como "espuma de polistireno, material muito leve usado especialmente como isolante e no fabrico de ...
user avatar
  • 23.5k
1 vote
1 answer
162 views

"nenhum sintoma" ou "nenhuns sintomas" As duas formas estão corretas?

Durante uma entrevista à televisão, o técnico do Flamengo Jorge Jesus, com suspeita de ter contraído o novo Coronavírus declarou: "sinto-me muito bem, não tenho nenhuns sintomas. Imediatamente aquilo ...
user avatar
  • 23.5k
1 vote
1 answer
595 views

A expressão: "tomá-lo ao pé da letra"

Hoje comprei um livro editado no Brasil em 1989, tradução de um insígne autor francês. (Esta obra nunca foi editada em Portugal, e a tradução está um primor.) No livro vem esta expressão: "uma ...
user avatar
  • 1,783
2 votes
1 answer
77 views

O que significa " Ajoujar com peso às costas "?

Ajoujar é utilizado em todos países de expressão portuguesa? "Ajoujar com peso às costas "é utilizado em que países ? É utilizado no teu país ? Qual?
user avatar
  • 1,660
2 votes
1 answer
144 views

Diferença entre o desenvolvedor e o programador

Estive a ver o StackOverflow em Português e surgiu-me uma pergunta: A palavra "desenvolvedor" é estrangeirismo enquanto a palavra "programador" não é? Ambas as palavras são neologismos? Seria ...
user avatar
  • 1,783
4 votes
3 answers
1k views

Idêntico significa «parecido» ou «exactamente igual»?

Estava a falar com uns amigos Brasileiros e para eles idêntico é «exatamente igual», quase como um exagero de igual. No meu entender idêntico significa «parecido» ou muito parecido. Por exemplo: Ele ...
user avatar
  • 6,780
4 votes
3 answers
171 views

Ways to say "Download" and "Upload"

talking about these 1.- Descarregar 2.- Transferir 3.- Fazer download The opposite: 1.- Carregar 2.- Transferir 3.- Fazer upload I would like to know which are most used in Brasil and in Portugal. ...
user avatar
8 votes
2 answers
165 views

Como se traduz "scope" se tratando de desenvolvimento de software?

No contexto de desenvolvimento de software no Brasil, "scope" é comumente traduzido como "escopo" (curiosamente, é uma palavra bem pouco usada no Brasil em outras situações). A tradução é corroborada ...
user avatar
  • 301
1 vote
1 answer
273 views

''Fazer em casa dele'' ou "Fazer na casa dele"

Estava conversando com um português, amigo meu, e em certo momento ele disse ''Farei a lavanderia em casa de meu amigo.'' Após ouvir isso eu disse ''Nossa, no Brasil nós falariamos na casa de um ...
user avatar
1 vote
0 answers
28 views

"Vai a Portugal" ou "Vai para Portugal" [duplicate]

Eu gostaria de saber qual é a diferença entre "Vai a Portugal" é "Vai para Portugal" para os nativos portugueses, tanto brasileiro como europeu. Existe alguma diferença entre so ir de férias ou morar ...
user avatar
1 vote
1 answer
127 views

É correto a construção ''estar + a + infinitivo'' em PT-BR

Tendo em vista a gramática do português do Brasil, a frase ''Estou a ficar cansado.'' está gramaticalmente correta? Eu tenho uma vaga lembrança de uma professora minha falando que isso é errado em ...
user avatar
3 votes
4 answers
309 views

Do Portuguese people say "sim"?

In Brazil the word sim ("yes") is rarely used; to answer a question in the positive you instead repeat the verb: — Você gostou do filme? (Did you like the film?) — Gostei. ("I liked (it)", not "...
user avatar
  • 131
7 votes
1 answer
921 views

Como se referir a pessoa com quem se está conversando, em Portugal?

Sou brasileiro. No Brasil uma forma comum de se referir a outra pessoa com quem se está conversando é pela palavra "você". você vai na praia hoje? você está linda. o que você prefere comer? Você é ...
user avatar
  • 173
7 votes
4 answers
11k views

Em Portugal "galego(a)" é apelido para "louro(a)"?

Em Portugal existe a expressão "galego(a)" para se referir a alguém louro/loiro(a) (independente desse alguém ser da Galiza ou não)? Se sim, qual a origem dessa expressão? (Imagino que seja a origem ...
user avatar
  • 2,165
4 votes
1 answer
1k views

A expressão "dar para" significando "ser possível" ou substituindo o verbo "poder" é comum em Portugal?

No Brasil é muito comum utilizarem a expressão "dar para", como por exemplo: Dá pra você me ajudar? = Você pode me ajudar? Dá pra gente ir agora? = A gente pode ir agora? E também "...
user avatar
  • 588
18 votes
11 answers
43k views

O uso de "você" em Portugal é ofensivo?

Nesta resposta e também nos seus comentários é dito que usar "você" em Portugal é considerado perigoso. Porém a discussão não prosseguiu e fiquei com dúvida se realmente é. Não achei uma pergunta ...
user avatar
7 votes
1 answer
5k views

"Depois que perdeu o emprego meu marido está fazendo bico para nos sustentar"

Como seria essa frase interpretada em Portugal? Teria dois significados? Em pt-BR /fazer bico/fazer um bico/fazer uns bicos/ significa fazer alguns serviços avulsos, de qualquer natureza, para ...
user avatar
  • 23.5k
6 votes
1 answer
6k views

different ways of pronouncing "saudade"

The following paragraph was copied from Wikipedia. Saudade - (European Portuguese: [sɐwˈðaðɨ], Brazilian Portuguese: [sawˈdadi] or [sawˈdadʒi], Galician: [sawˈðaðe]; plural saudades) is a deep ...
user avatar
  • 23.5k
1 vote
1 answer
137 views

"Que tipo" de modelo você procura? What kind or what type?

What is the best translation for this? What kind or What type? I would use what type more commonly than what kind. I know we can use both but is there a context that defines each usage when it comes ...
user avatar
  • 802
5 votes
1 answer
735 views

Estou de esperanças. Estou grávida?

Eu estive a ver um vídeo no youtube dos barbixas, um espetáculo de comédia com participantes brasileiros. No minuto 1:32 ele diz "eu estou de esperanças". Em pt-pt isto é uma outra forma de dizer ...
user avatar
  • 1,098
4 votes
1 answer
200 views

Why "abdómen", "António", and "assintota" in Portugal but "abdômen", "Antônio", and "assimptota" in Brazil?

As in, why does abdomen have to be abdómen or abdômen? I mean, who defined this difference? Who says that theses words need to be spelled differently? Why do the Portuguese write António and ...
user avatar
  • 802
2 votes
0 answers
285 views

Quando e como se deve usar deviam / deveriam? [duplicate]

O @Math pediu-me ajuda no StackOverflow em Português por causa desta pergunta, onde o utilizador usa a 3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do verbo dever nesse texto a baixo. O @Math corrigiu ...
user avatar
  • 6,780
7 votes
2 answers
339 views

Em PT-pt "droga" é entendida como remédio?

Recentemente li uma reportagem em que um ator é acusado de "comprar drogas que mataram sua ex-namorada". Ao ler a reportagem descobre-se que ele adquiriu remédios, medicamentos, que causaram uma ...
user avatar
  • 3,692
7 votes
2 answers
3k views

Why does the Brazilian accent sound more different from the original Portuguese accent than other varieties?

This question is about the accent of speakers of pt-BR, pt-AN and pt-MZ when compared to pt-PT. Ever since Angola and Mozambique got their independence from Portugal in 1975, Brazil has received ...
user avatar
  • 23.5k
7 votes
1 answer
668 views

«câmera» ou «câmara»?

Surgiu essa dúvida no chat do SOpt por causa de câmera fotográfica e eu fui pesquisar e no priberam tem: câ-ma-ra (...) Aparelho que serve para tirar fotografias (ex.: câmara digital, câmara ...
user avatar
  • 6,780
16 votes
1 answer
22k views

“Punheta de bacalhau”? Por que “punheta”? Qual a origem?

I've come across the picture of a portuguese dish, namely “punheta de bacalhau”, and found it strange because in pt-BR “punheta” is a vulgar word for the most common form of male masturbation. Why “...
user avatar
  • 23.5k
5 votes
4 answers
498 views

Other ways to call your friend instead of «moço» in Portugal and Brazil

A: Olá, moço! Como estás? B: Bem e tu? A: Eu vou ótimo, obrigado! Is moço a common expression to call your friend in both countries?
user avatar
8 votes
2 answers
3k views

Origem de "mal-assombrado"

No Brasil, diferentemente de Portugal, usa-se "mal-assombrado" em vez de "assombrado", para se referir a um determinado objecto ou lugar considerado negativo, do ponto de vista espiritual. Por exemplo:...
user avatar
  • 1,096
10 votes
5 answers
7k views

O uso, pelos portugueses, do pretérito imperfeito do indicativo no lugar do futuro do pretérito

De um tempo pra cá comecei a perceber que os portugueses têm esse costume. Em frases onde no português brasileiro se esperaria o futuro do pretérito (-ia), em pt-PT é usado o pretérito imperfeito do ...
user avatar
  • 5,111
5 votes
2 answers
5k views

"Fazer x anos": diferença entre PT-PT e PT-BR?

Eu conheço a expressão "Fazer anos" em Portugal, tendo o significado de celebrar o aniversário (de nascimento). Pessoalmente, apenas costumo usar com este significado em específico. A) O meu filho ...
user avatar
  • 381
6 votes
1 answer
2k views

"bué": significados em pt-PT e pt-BR

Em Portugal, a palavra bué é usada como quantificador, de forma informal: "bué (de) coisas" = "muitas coisas" "bué (de) gente" = "muita gente" Esta palavra pode ser usada com o mesmo significado no ...
user avatar
  • 381
5 votes
2 answers
2k views

How would "levei uma pica no cu e está doendo até agora" be understood in Portugal?

In ptBR the message is crystal clear, everybody understands it for what it is: "pratiquei sexo anal receptivo e estou sentindo dor". In ptPT the meaning can be different. Would a Portuguese listener, ...
user avatar
  • 23.5k
7 votes
1 answer
1k views

Deitar fora e jogar fora

Aquilo que não querem mais, os brasileiros jogam fora, enquanto os portugueses deitam fora. É verdade que o Aulete digital apresenta deitar fora como sinónimo de jogar fora e sem o classificar como ...
user avatar
  • 44k
13 votes
2 answers
572 views

Com a entrada em vigor do AO90, justifica-se escrever "Porque fizeste isto?" em Portugal?

É sabido que, pelo menos antes do Acordo Ortográfico de 1990, o português europeu e o português brasileiro tinham convenções diferentes sobre o uso de "porque"/"por que" em interrogativas diretas e ...
user avatar
  • 16k
5 votes
1 answer
1k views

"Ei, moço, você pode me dar uma informação" Até que ponto "moço" é ofensivo?

No Brasil usa-se "moço" a torto e a direito: "ei, moço, pode me informar onde fica a Praça do Rossio?", "Ei, Maria, tem um moço aqui na porta querendo falar contigo", "Ah, tu és aquele moço que ...
user avatar
  • 23.5k
5 votes
1 answer
439 views

"Granda cantora !" Granda? Desque quando "grande" tem gênero variável?

Já ouvi (em ptPT) alguém expressar-se dessa forma: "granda cantora!" ou "estou com uma raiva muito granda." Isso é gramatical em ptPT? No Brasil é certamente errado, uma vez que "grande" não varia ...
user avatar
  • 23.5k
5 votes
4 answers
70k views

Nené, nenê e neném

Em Portugal, diz-se e escreve-se nené, e, no Brasil, escreve-se neném e nenê, sendo, pela minha experiência, a primeira forma a mais comum. Daí vieram-me duas perguntas: A pronúncia fechada da ...
user avatar
  • 1,096
3 votes
2 answers
702 views

"Quando é escuro" ou "quando está escuro"?

Existe alguma possibilidade do uso do verbo ser no seguinte exemplo: Quando é escuro. Eu acredito que correto seria o uso do verbo estar: Quanto está escuro. Acredito que no português do ...
user avatar
3 votes
1 answer
951 views

O que seria "morfar uma sandes"?

Acredito que poucos brasileiros já tenham ouvido essa expressão. Ouvi na TV, recentemente, pela primeira vez. Não tenho a menor idéia do contexto em que foi usada, uma vez que eu não estava prestando ...
user avatar
  • 23.5k
10 votes
1 answer
1k views

Origem da pronúncia de algumas consoantes mudas

Em Portugal, correntemente, algumas palavras que possuem consoante muda têm a pronúncia diferente daquela usada no Brasil. Algumas palavras comuns podem servir de exemplo: recepção e confecção. No ...
user avatar
  • 1,096
13 votes
3 answers
3k views

Quando é que o "trem" desapareceu de Portugal, e o "comboio" do Brasil?

Os brasileiros chamam trem ao que os portugueses chamam comboio. Mas já houve um tempo em que os dois nomes eram usados nos dois países (grafia original, ênfase minha): Quem viaja a cavallo ou em ...
user avatar
  • 44k