Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [diferenças-transatlânticas]

Questões de ortografia, semântica, morfologia, pragmática e outras áreas afins da língua portuguesa em relação às suas variações de ordem majoritariamente sociolinguística - brasileira, lusitana, africana etc.

7
votes
1answer
98 views

Como se referir a pessoa com quem se está conversando, em Portugal?

Sou brasileiro. No Brasil uma forma comum de se referir a outra pessoa com quem se está conversando é pela palavra "você". você vai na praia hoje? você está linda. o que você prefere comer? Você é ...
5
votes
2answers
349 views

Em Portugal “galego(a)” é apelido para “louro(a)”?

Em Portugal existe a expressão "galego(a)" para se referir a alguém louro/loiro(a) (independente desse alguém ser da Galiza ou não)? Se sim, qual a origem dessa expressão? (Imagino que seja a origem ...
4
votes
1answer
390 views

A expressão “dar para” significando “ser possível” ou substituindo o verbo “poder” é comum em Portugal?

No Brasil é muito comum utilizarem a expressão "dar para", como por exemplo: Dá pra você me ajudar? = Você pode me ajudar? Dá pra gente ir agora? = A gente pode ir agora? E também "dar" ...
15
votes
5answers
14k views

O uso de “você” em Portugal é ofensivo?

Nesta resposta e também nos seus comentários é dito que usar "você" em Portugal é considerado perigoso. Porém a discussão não prosseguiu e fiquei com dúvida se realmente é. Não achei uma pergunta ...
7
votes
1answer
191 views

“Depois que perdeu o emprego meu marido está fazendo bico para nos sustentar”

Como seria essa frase interpretada em Portugal? Teria dois significados? Em pt-BR /fazer bico/fazer um bico/fazer uns bicos/ significa fazer alguns serviços avulsos, de qualquer natureza, para ...
6
votes
1answer
2k views

different ways of pronouncing “saudade”

The following paragraph was copied from Wikipedia. Saudade - (European Portuguese: [sɐwˈðaðɨ], Brazilian Portuguese: [sawˈdadi] or [sawˈdadʒi], Galician: [sawˈðaðe]; plural saudades) is a deep ...
1
vote
1answer
102 views

“Que tipo” de modelo você procura? What kind or what type?

What is the best translation for this? What kind or What type? I would use what type more commonly than what kind. I know we can use both but is there a context that defines each usage when it comes ...
2
votes
1answer
274 views

Estou de esperanças. Estou grávida?

Eu estive a ver um vídeo no youtube dos barbixas, um espetáculo de comédia com participantes brasileiros. No minuto 1:32 ele diz "eu estou de esperanças". Em pt-pt isto é uma outra forma de dizer ...
1
vote
1answer
107 views

Why “abdómen”, “António”, and “assintota” in Portugal but “abdômen”, “Antônio”, and “assimptota” in Brazil?

As in, why does abdomen have to be abdómen or abdômen? I mean, who defined this difference? Who says that theses words need to be spelled differently? Why do the Portuguese write António and ...
2
votes
0answers
99 views

Quando e como se deve usar deviam / deveriam? [duplicate]

O @Math pediu-me ajuda no StackOverflow em Português por causa desta pergunta, onde o utilizador usa a 3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do verbo dever nesse texto a baixo. O @Math corrigiu ...
7
votes
2answers
276 views

Em PT-pt “droga” é entendida como remédio?

Recentemente li uma reportagem em que um ator é acusado de "comprar drogas que mataram sua ex-namorada". Ao ler a reportagem descobre-se que ele adquiriu remédios, medicamentos, que causaram uma ...
6
votes
1answer
1k views

Why does the Brazilian accent sound more different from the original Portuguese accent than other varieties?

This question is about the accent of speakers of pt-BR, pt-AN and pt-MZ when compared to pt-PT. Ever since Angola and Mozambique got their independence from Portugal in 1975, Brazil has received ...
7
votes
1answer
370 views

«câmera» ou «câmara»?

Surgiu essa dúvida no chat do SOpt por causa de câmera fotográfica e eu fui pesquisar e no priberam tem: câ-ma-ra (...) Aparelho que serve para tirar fotografias (ex.: câmara ...
15
votes
1answer
9k views

“Punheta de bacalhau”? Por que “punheta”? Qual a origem?

I've come across the picture of a portuguese dish, namely “punheta de bacalhau”, and found it strange because in pt-BR “punheta” is a vulgar word for the most common form of male masturbation. Why “...
5
votes
4answers
394 views

Other ways to call your friend instead of «moço» in Portugal and Brazil

A: Olá, moço! Como estás? B: Bem e tu? A: Eu vou ótimo, obrigado! Is moço a common expression to call your friend in both countries?
6
votes
1answer
1k views

Origem de “mal-assombrado”

No Brasil, diferentemente de Portugal, usa-se "mal-assombrado" em vez de "assombrado", para se referir a um determinado objecto ou lugar considerado negativo, do ponto de vista espiritual. Por exemplo:...
7
votes
4answers
3k views

O uso, pelos portugueses, do pretérito imperfeito do indicativo no lugar do futuro do pretérito

De um tempo pra cá comecei a perceber que os portugueses têm esse costume. Em frases onde no português brasileiro se esperaria o futuro do pretérito (-ia), em pt-PT é usado o pretérito imperfeito do ...
5
votes
2answers
2k views

“Fazer x anos”: diferença entre PT-PT e PT-BR?

Eu conheço a expressão "Fazer anos" em Portugal, tendo o significado de celebrar o aniversário (de nascimento). Pessoalmente, apenas costumo usar com este significado em específico. A) O meu filho ...
7
votes
1answer
588 views

“bué”: significados em pt-PT e pt-BR

Em Portugal, a palavra bué é usada como quantificador, de forma informal: "bué (de) coisas" = "muitas coisas" "bué (de) gente" = "muita gente" Esta palavra pode ser usada com o mesmo significado no ...
5
votes
2answers
943 views

How would “levei uma pica no cu e está doendo até agora” be understood in Portugal?

In ptBR the message is crystal clear, everybody understands it for what it is: "pratiquei sexo anal receptivo e estou sentindo dor". In ptPT the meaning can be different. Would a Portuguese listener, ...
7
votes
1answer
535 views

Deitar fora e jogar fora

Aquilo que não querem mais, os brasileiros jogam fora, enquanto os portugueses deitam fora. É verdade que o Aulete digital apresenta deitar fora como sinónimo de jogar fora e sem o classificar como ...
12
votes
2answers
371 views

Com a entrada em vigor do AO90, justifica-se escrever “Porque fizeste isto?” em Portugal?

É sabido que, pelo menos antes do Acordo Ortográfico de 1990, o português europeu e o português brasileiro tinham convenções diferentes sobre o uso de "porque"/"por que" em interrogativas diretas e ...
5
votes
1answer
451 views

“Ei, moço, você pode me dar uma informação” Até que ponto “moço” é ofensivo?

No Brasil usa-se "moço" a torto e a direito: "ei, moço, pode me informar onde fica a Praça do Rossio?", "Ei, Maria, tem um moço aqui na porta querendo falar contigo", "Ah, tu és aquele moço que ...
5
votes
1answer
238 views

“Granda cantora !” Granda? Desque quando “grande” tem gênero variável?

Já ouvi (em ptPT) alguém expressar-se dessa forma: "granda cantora!" ou "estou com uma raiva muito granda." Isso é gramatical em ptPT? No Brasil é certamente errado, uma vez que "grande" não varia ...
3
votes
3answers
64k views

Nené, nenê e neném

Em Portugal, diz-se e escreve-se nené, e, no Brasil, escreve-se neném e nenê, sendo, pela minha experiência, a primeira forma a mais comum. Daí vieram-me duas perguntas: A pronúncia fechada da ...
3
votes
2answers
375 views

“Quando é escuro” ou “quando está escuro”?

Existe alguma possibilidade do uso do verbo ser no seguinte exemplo: Quando é escuro. Eu acredito que correto seria o uso do verbo estar: Quanto está escuro. Acredito que no português do ...
3
votes
1answer
390 views

O que seria “morfar uma sandes”?

Acredito que poucos brasileiros já tenham ouvido essa expressão. Ouvi na TV, recentemente, pela primeira vez. Não tenho a menor idéia do contexto em que foi usada, uma vez que eu não estava prestando ...
8
votes
2answers
558 views

Origem da pronúncia de algumas consoantes mudas

Em Portugal, correntemente, algumas palavras que possuem consoante muda têm a pronúncia diferente daquela usada no Brasil. Algumas palavras comuns podem servir de exemplo: recepção e confecção. No ...
11
votes
3answers
2k views

Quando é que o “trem” desapareceu de Portugal, e o “comboio” do Brasil?

Os brasileiros chamam trem ao que os portugueses chamam comboio. Mas já houve um tempo em que os dois nomes eram usados nos dois países (grafia original, ênfase minha): Quem viaja a cavallo ou em ...
8
votes
2answers
665 views

Há relação entre as interjeições caraca e caraças?

Em Portugal, é muito comum o uso da interjeição caraças (1), e, pelo menos no Rio de Janeiro (não sei se noutros sítios do Brasil), a interjeição caraca (2) tem exactamente o mesmo significado. São ...
3
votes
3answers
150 views

Colocação dos adjetivos possessivos

Obviamente, há duas construções mais comuns para a colocação dos adjetivos possessivos. Se é definido antes, indefinido depois. (E sem artigo, passa a ser determinador, e então definido.) o meu ...
3
votes
1answer
90 views

“O nosso medo é o conseguimento com que conseguiste ser presidente da A.R.”

Um primo de Portugal mandou-me um vídeo onde ouço uma senhora a fazer um discurso. Confesso que não entendi metade. Palavras muito estranhas. O vídeo é acompanhado de comentários onde lemos o ...
9
votes
3answers
5k views

As expressões “uma seca” e “um saco” são relacionadas?

No Brasil, diz-se que algo é "um saco" quando se fala de uma coisa muito chata, aborrecida. A expressão resvala no baixo calão, mas é bastante utilizada. Em Portugal, entendo que se use "é uma seca" ...
6
votes
1answer
534 views

“Ao mandar o Bernardo às compras…” Is this an idiom?

I've read in a newspaper "Ao mandar o Bernardo às compras será preciso usar durex." It was quoted as a sentence in ptPT which would certainly confuse a Brazilian reader, but there was no explanation ...
8
votes
2answers
8k views

Quais os equivalentes para “fazenda”, “sítio”, “chácara” e “rancho” em ptPT?

Todas se referem a propriedades rurais e a principal diferença entre elas são as dimensões. Todas têm geralmente uma ou mais casas, para uso ocasional, temporário ou contínuo. Um rancho é uma pequena ...
8
votes
2answers
351 views

Does “rapariga” have a pejorative connotation in ptPT?

In ptBR, "rapariga" is primarily used as a synonym for "concubina", "amante" or "meretriz" (Aurélio) and I often heard it when I was a child, during the 1960s. Nowadays it is certainly outdated and ...
8
votes
2answers
365 views

“invejar” no sentido de “desejar” tem uso no português falado em Portugal?

Sei lá quantas vezes desci esse Tejo E fui pelo mar fora com a alma a sangrar Levando na ideia uns lábios que invejo E aquela janela virada p´ro mar. Ouvindo a linda canção de Tristão ...
9
votes
2answers
175 views

“Ela pegou a bolsa e voltou pra trás” An error? A linguistic vice? A redundancy? Current usage?

In Brazil, the phrase "voltar pra trás" is considered just as bad Portuguese as "entrar pra dentro" or "sair pra fora". Many a literate person will turn up the nose if they hear these phrases. In ...
6
votes
1answer
5k views

O que é uma “água-furtada”?

A única vez em que ouvi essa expressão foi na música "um craveiro numa água-furtada, cheira bem, cheira a Lisboa..." Em ptBR nunca ouvi ninguem falar. Água-furtada, se entendido literalmente soa ...
6
votes
2answers
496 views

Sentido original de «cuidar»

O verbo cuidar no latim significava pensar. Apesar de constar no dicionário da RAE com este sentido para o espanhol, ninguém o usa nem acho que entenderia se ouvisse. Mas mantém o significado na ...
4
votes
1answer
165 views

“uvas douradas” or “uvas doiradas”?

I was listening to a traditional Portuguese song ("Uma Casa Portuguesa") when I heard the words "uvas doiradas". Then I remembered that during my visits to Portugal I had heard similar vowel changes ...
11
votes
4answers
544 views

Do all Portuguese - from the Algarve to Bragança - pronounce a palatized sibilant “s” at the end of a syllable?

In most Brazilian regions the "s" sound at the end of a syllable is non-palatized and sounds exactly like "s". It may be more stressed in one place and less in another but its pronunciation tends to ...
12
votes
1answer
265 views

“comi uma francesinha no Porto e achei uma delícia” Do que se trata?

Ouvi, no aeroporto, uma turista dizer alto e bom som que comeu uma francesinha. Fosse um turista, do sexo masculino, eu não pensaria duas vezes. Mas, no caso em questão, todos riram e acredito tratar-...
12
votes
3answers
1k views

Is it offensive to call a little boy a “putinho” in Portugal?

In English I've heard an adult refer to a young boy as "esse putinho" and it didn't sound like he meant any offense. In what situations do the Portuguese use it? Would you expect any reaction if you ...
8
votes
1answer
1k views

What's the origin of the word “bunda”? Does the average Portuguese know what it means?

I never heard it in Portugal. It seems to be typically Brazilian and my question is: when and where did "bunda" originate? Edit: "bunda" = buttocks, butts.
15
votes
3answers
3k views

É correto na, língua portuguesa, utilizar “a gente” como sinónimo de “nós”?

Tenho lido muito no SOpt a escreverem a gente vamos ou a gente fomos em vez de nós vamos e nós fomos. Ao que parece no Brasil usa-se a gente vai e a gente foi como se gente fosse povo ou pessoas. É ...
12
votes
3answers
722 views

“pois não” has an affirmative connotation whereas “pois sim” has a negative one. How come?

How did the Portuguese Language come to coin such apparently nonsensical phrases? In Brazilian Portuguese "pois não" is a very polite way of saying "yes" both as a statement and as a question. Shop ...
5
votes
2answers
95 views

Unlike ptBR, ptPT accepts the phrase “mais pequeno do que” as current usage. What about “mais grande que”? Is it acceptable in Portugal?

"mais pequeno que" sounds awkward to a Brazilian ear. We say "menor que" and "o menor" when using the comparative and superlative degrees respectively. I know "mas grande que" and "mas pequeño que" ...
9
votes
1answer
449 views

Quando “facto” passou a ser “fato”?

Actualmente, usa-se, em todo o Brasil, a palavra fato com o mesmo significado de facto, presente até hoje em Portugal e Angola, por exemplo. A partir de que momento da história do Brasil essa mudança ...
13
votes
3answers
4k views

Porque é que em ptPT não se usa o gerúndio?

Vou frequentemente a Portugal e nunca ouvi um nativo usar o gerúndio como é usado no Brasil. Em ptPT usa-se "estar a + infinitivo". Enquanto no Brasil dizemos "ela está cantando" e "ele está ...