Questions tagged [diferenças-transatlânticas]

Questões de ortografia, semântica, morfologia, pragmática e outras áreas afins da língua portuguesa em relação às suas variações de ordem majoritariamente sociolinguística - brasileira, lusitana, africana etc.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
60 views

“nenhum sintoma” ou “nenhuns sintomas” As duas formas estão corretas?

Durante uma entrevista à televisão, o técnico do Flamengo Jorge Jesus, com suspeita de ter contraído o novo Coronavírus declarou: "sinto-me muito bem, não tenho nenhuns sintomas. Imediatamente aquilo ...
1
vote
1answer
75 views

A expressão: “tomá-lo ao pé da letra”

Hoje comprei um livro editado no Brasil em 1989, tradução de um insígne autor francês. (Esta obra nunca foi editada em Portugal, e a tradução está um primor.) No livro vem esta expressão: "uma ...
2
votes
1answer
55 views

O que significa “ Ajoujar com peso às costas ”?

Ajoujar é utilizado em todos países de expressão portuguesa? "Ajoujar com peso às costas "é utilizado em que países ? É utilizado no teu país ? Qual?
2
votes
1answer
79 views

Diferença entre o desenvolvedor e o programador

Estive a ver o StackOverflow em Português e surgiu-me uma pergunta: A palavra "desenvolvedor" é estrangeirismo enquanto a palavra "programador" não é? Ambas as palavras são neologismos? Seria ...
3
votes
3answers
121 views

Idêntico significa «parecido» ou «exactamente igual»?

Estava a falar com uns amigos Brasileiros e para eles idêntico é «exatamente igual», quase como um exagero de igual. No meu entender idêntico significa «parecido» ou muito parecido. Por exemplo: ...
4
votes
2answers
93 views

Ways to say “Download” and “Upload”

talking about these 1.- Descarregar 2.- Transferir 3.- Fazer download The opposite: 1.- Carregar 2.- Transferir 3.- Fazer upload I would like to know which are most used in Brasil and in Portugal. ...
8
votes
2answers
110 views

Como se traduz “scope” se tratando de desenvolvimento de software?

No contexto de desenvolvimento de software no Brasil, "scope" é comumente traduzido como "escopo" (curiosamente, é uma palavra bem pouco usada no Brasil em outras situações). A tradução é corroborada ...
1
vote
1answer
54 views

''Fazer em casa dele'' ou “Fazer na casa dele”

Estava conversando com um português, amigo meu, e em certo momento ele disse ''Farei a lavanderia em casa de meu amigo.'' Após ouvir isso eu disse ''Nossa, no Brasil nós falariamos na casa de um ...
1
vote
0answers
21 views

“Vai a Portugal” ou “Vai para Portugal” [duplicate]

Eu gostaria de saber qual é a diferença entre "Vai a Portugal" é "Vai para Portugal" para os nativos portugueses, tanto brasileiro como europeu. Existe alguma diferença entre so ir de férias ou morar ...
1
vote
1answer
62 views

É correto a construção ''estar + a + infinitivo'' em PT-BR

Tendo em vista a gramática do português do Brasil, a frase ''Estou a ficar cansado.'' está gramaticalmente correta? Eu tenho uma vaga lembrança de uma professora minha falando que isso é errado em ...
3
votes
4answers
201 views

Do Portuguese people say “sim”?

In Brazil the word sim ("yes") is rarely used; to answer a question in the positive you instead repeat the verb: — Você gostou do filme? (Did you like the film?) — Gostei. ("I liked (it)", not "...
7
votes
1answer
244 views

Como se referir a pessoa com quem se está conversando, em Portugal?

Sou brasileiro. No Brasil uma forma comum de se referir a outra pessoa com quem se está conversando é pela palavra "você". você vai na praia hoje? você está linda. o que você prefere comer? Você é ...
5
votes
2answers
1k views

Em Portugal “galego(a)” é apelido para “louro(a)”?

Em Portugal existe a expressão "galego(a)" para se referir a alguém louro/loiro(a) (independente desse alguém ser da Galiza ou não)? Se sim, qual a origem dessa expressão? (Imagino que seja a origem ...
4
votes
1answer
897 views

A expressão “dar para” significando “ser possível” ou substituindo o verbo “poder” é comum em Portugal?

No Brasil é muito comum utilizarem a expressão "dar para", como por exemplo: Dá pra você me ajudar? = Você pode me ajudar? Dá pra gente ir agora? = A gente pode ir agora? E também "dar" ...
16
votes
6answers
22k views

O uso de “você” em Portugal é ofensivo?

Nesta resposta e também nos seus comentários é dito que usar "você" em Portugal é considerado perigoso. Porém a discussão não prosseguiu e fiquei com dúvida se realmente é. Não achei uma pergunta ...
7
votes
1answer
480 views

“Depois que perdeu o emprego meu marido está fazendo bico para nos sustentar”

Como seria essa frase interpretada em Portugal? Teria dois significados? Em pt-BR /fazer bico/fazer um bico/fazer uns bicos/ significa fazer alguns serviços avulsos, de qualquer natureza, para ...
6
votes
1answer
3k views

different ways of pronouncing “saudade”

The following paragraph was copied from Wikipedia. Saudade - (European Portuguese: [sɐwˈðaðɨ], Brazilian Portuguese: [sawˈdadi] or [sawˈdadʒi], Galician: [sawˈðaðe]; plural saudades) is a deep ...
1
vote
1answer
117 views

“Que tipo” de modelo você procura? What kind or what type?

What is the best translation for this? What kind or What type? I would use what type more commonly than what kind. I know we can use both but is there a context that defines each usage when it comes ...
2
votes
1answer
381 views

Estou de esperanças. Estou grávida?

Eu estive a ver um vídeo no youtube dos barbixas, um espetáculo de comédia com participantes brasileiros. No minuto 1:32 ele diz "eu estou de esperanças". Em pt-pt isto é uma outra forma de dizer ...
2
votes
1answer
124 views

Why “abdómen”, “António”, and “assintota” in Portugal but “abdômen”, “Antônio”, and “assimptota” in Brazil?

As in, why does abdomen have to be abdómen or abdômen? I mean, who defined this difference? Who says that theses words need to be spelled differently? Why do the Portuguese write António and ...
2
votes
0answers
223 views

Quando e como se deve usar deviam / deveriam? [duplicate]

O @Math pediu-me ajuda no StackOverflow em Português por causa desta pergunta, onde o utilizador usa a 3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do verbo dever nesse texto a baixo. O @Math corrigiu ...
7
votes
2answers
313 views

Em PT-pt “droga” é entendida como remédio?

Recentemente li uma reportagem em que um ator é acusado de "comprar drogas que mataram sua ex-namorada". Ao ler a reportagem descobre-se que ele adquiriu remédios, medicamentos, que causaram uma ...
6
votes
1answer
1k views

Why does the Brazilian accent sound more different from the original Portuguese accent than other varieties?

This question is about the accent of speakers of pt-BR, pt-AN and pt-MZ when compared to pt-PT. Ever since Angola and Mozambique got their independence from Portugal in 1975, Brazil has received ...
7
votes
1answer
591 views

«câmera» ou «câmara»?

Surgiu essa dúvida no chat do SOpt por causa de câmera fotográfica e eu fui pesquisar e no priberam tem: câ-ma-ra (...) Aparelho que serve para tirar fotografias (ex.: câmara ...
15
votes
1answer
13k views

“Punheta de bacalhau”? Por que “punheta”? Qual a origem?

I've come across the picture of a portuguese dish, namely “punheta de bacalhau”, and found it strange because in pt-BR “punheta” is a vulgar word for the most common form of male masturbation. Why “...
5
votes
4answers
463 views

Other ways to call your friend instead of «moço» in Portugal and Brazil

A: Olá, moço! Como estás? B: Bem e tu? A: Eu vou ótimo, obrigado! Is moço a common expression to call your friend in both countries?
8
votes
2answers
2k views

Origem de “mal-assombrado”

No Brasil, diferentemente de Portugal, usa-se "mal-assombrado" em vez de "assombrado", para se referir a um determinado objecto ou lugar considerado negativo, do ponto de vista espiritual. Por exemplo:...
9
votes
5answers
4k views

O uso, pelos portugueses, do pretérito imperfeito do indicativo no lugar do futuro do pretérito

De um tempo pra cá comecei a perceber que os portugueses têm esse costume. Em frases onde no português brasileiro se esperaria o futuro do pretérito (-ia), em pt-PT é usado o pretérito imperfeito do ...
5
votes
2answers
3k views

“Fazer x anos”: diferença entre PT-PT e PT-BR?

Eu conheço a expressão "Fazer anos" em Portugal, tendo o significado de celebrar o aniversário (de nascimento). Pessoalmente, apenas costumo usar com este significado em específico. A) O meu filho ...
7
votes
1answer
988 views

“bué”: significados em pt-PT e pt-BR

Em Portugal, a palavra bué é usada como quantificador, de forma informal: "bué (de) coisas" = "muitas coisas" "bué (de) gente" = "muita gente" Esta palavra pode ser usada com o mesmo significado no ...
5
votes
2answers
1k views

How would “levei uma pica no cu e está doendo até agora” be understood in Portugal?

In ptBR the message is crystal clear, everybody understands it for what it is: "pratiquei sexo anal receptivo e estou sentindo dor". In ptPT the meaning can be different. Would a Portuguese listener, ...
7
votes
1answer
821 views

Deitar fora e jogar fora

Aquilo que não querem mais, os brasileiros jogam fora, enquanto os portugueses deitam fora. É verdade que o Aulete digital apresenta deitar fora como sinónimo de jogar fora e sem o classificar como ...
12
votes
2answers
464 views

Com a entrada em vigor do AO90, justifica-se escrever “Porque fizeste isto?” em Portugal?

É sabido que, pelo menos antes do Acordo Ortográfico de 1990, o português europeu e o português brasileiro tinham convenções diferentes sobre o uso de "porque"/"por que" em interrogativas diretas e ...
5
votes
1answer
966 views

“Ei, moço, você pode me dar uma informação” Até que ponto “moço” é ofensivo?

No Brasil usa-se "moço" a torto e a direito: "ei, moço, pode me informar onde fica a Praça do Rossio?", "Ei, Maria, tem um moço aqui na porta querendo falar contigo", "Ah, tu és aquele moço que ...
5
votes
1answer
299 views

“Granda cantora !” Granda? Desque quando “grande” tem gênero variável?

Já ouvi (em ptPT) alguém expressar-se dessa forma: "granda cantora!" ou "estou com uma raiva muito granda." Isso é gramatical em ptPT? No Brasil é certamente errado, uma vez que "grande" não varia ...
3
votes
4answers
67k views

Nené, nenê e neném

Em Portugal, diz-se e escreve-se nené, e, no Brasil, escreve-se neném e nenê, sendo, pela minha experiência, a primeira forma a mais comum. Daí vieram-me duas perguntas: A pronúncia fechada da ...
3
votes
2answers
584 views

“Quando é escuro” ou “quando está escuro”?

Existe alguma possibilidade do uso do verbo ser no seguinte exemplo: Quando é escuro. Eu acredito que correto seria o uso do verbo estar: Quanto está escuro. Acredito que no português do ...
3
votes
1answer
786 views

O que seria “morfar uma sandes”?

Acredito que poucos brasileiros já tenham ouvido essa expressão. Ouvi na TV, recentemente, pela primeira vez. Não tenho a menor idéia do contexto em que foi usada, uma vez que eu não estava prestando ...
9
votes
0answers
828 views

Origem da pronúncia de algumas consoantes mudas

Em Portugal, correntemente, algumas palavras que possuem consoante muda têm a pronúncia diferente daquela usada no Brasil. Algumas palavras comuns podem servir de exemplo: recepção e confecção. No ...
11
votes
3answers
2k views

Quando é que o “trem” desapareceu de Portugal, e o “comboio” do Brasil?

Os brasileiros chamam trem ao que os portugueses chamam comboio. Mas já houve um tempo em que os dois nomes eram usados nos dois países (grafia original, ênfase minha): Quem viaja a cavallo ou em ...
8
votes
2answers
1k views

Há relação entre as interjeições caraca e caraças?

Em Portugal, é muito comum o uso da interjeição caraças (1), e, pelo menos no Rio de Janeiro (não sei se noutros sítios do Brasil), a interjeição caraca (2) tem exactamente o mesmo significado. São ...
3
votes
3answers
177 views

Colocação dos adjetivos possessivos

Obviamente, há duas construções mais comuns para a colocação dos adjetivos possessivos. Se é definido antes, indefinido depois. (E sem artigo, passa a ser determinador, e então definido.) o meu ...
3
votes
1answer
96 views

“O nosso medo é o conseguimento com que conseguiste ser presidente da A.R.”

Um primo de Portugal mandou-me um vídeo onde ouço uma senhora a fazer um discurso. Confesso que não entendi metade. Palavras muito estranhas. O vídeo é acompanhado de comentários onde lemos o ...
9
votes
3answers
7k views

As expressões “uma seca” e “um saco” são relacionadas?

No Brasil, diz-se que algo é "um saco" quando se fala de uma coisa muito chata, aborrecida. A expressão resvala no baixo calão, mas é bastante utilizada. Em Portugal, entendo que se use "é uma seca" ...
6
votes
1answer
613 views

“Ao mandar o Bernardo às compras…” Is this an idiom?

I've read in a newspaper "Ao mandar o Bernardo às compras será preciso usar durex." It was quoted as a sentence in ptPT which would certainly confuse a Brazilian reader, but there was no explanation ...
8
votes
2answers
9k views

Quais os equivalentes para “fazenda”, “sítio”, “chácara” e “rancho” em ptPT?

Todas se referem a propriedades rurais e a principal diferença entre elas são as dimensões. Todas têm geralmente uma ou mais casas, para uso ocasional, temporário ou contínuo. Um rancho é uma pequena ...
9
votes
2answers
413 views

Does “rapariga” have a pejorative connotation in ptPT?

In ptBR, "rapariga" is primarily used as a synonym for "concubina", "amante" or "meretriz" (Aurélio) and I often heard it when I was a child, during the 1960s. Nowadays it is certainly outdated and ...
8
votes
2answers
441 views

“invejar” no sentido de “desejar” tem uso no português falado em Portugal?

Sei lá quantas vezes desci esse Tejo E fui pelo mar fora com a alma a sangrar Levando na ideia uns lábios que invejo E aquela janela virada p´ro mar. Ouvindo a linda canção de Tristão ...
10
votes
2answers
184 views

“Ela pegou a bolsa e voltou pra trás” An error? A linguistic vice? A redundancy? Current usage?

In Brazil, the phrase "voltar pra trás" is considered just as bad Portuguese as "entrar pra dentro" or "sair pra fora". Many a literate person will turn up the nose if they hear these phrases. In ...
6
votes
2answers
7k views

O que é uma “água-furtada”?

A única vez em que ouvi essa expressão foi na música "um craveiro numa água-furtada, cheira bem, cheira a Lisboa..." Em ptBR nunca ouvi ninguem falar. Água-furtada, se entendido literalmente soa ...