3

Tenho estado recentemente a trabalhar nalgumas traduções de interfaces de utilizador de programas de computador. Um das muitas ocorrências que me tem eludido frequentemente é uma boa tradução para o conceito de offset, e as palavras vizinhas complementares "inset" e outset.

Para contextualizar estamos a falar de softwares de edição gráfica e modelação 3D. Geralmente o termo offset refere-se a variados tipos de operações que criam formas geométricas paralelas a partir de um original, dado um determinado afastamento. Inset seria então criar uma forma paralela à original menor que esta, para o interior da mesma, enquanto o outset seria o equivalente para o seu exterior.

Imagens valem por mil palavras, eis alguns exemplos no software de ilustração gráfica vectorial Inkscape.

Offset no Inkscape

A operação equivalente no software de modelação 3D Blender.

Inset no Blender 3D

Para clarificar, falaríamos de inset no caso a amarelo Circunferência Amarela, em que a forma paralela fica para o interior da original (a azul e branco Circunferência Azul Branca), e outset a rosa Circunferência Rosa, em que a forma paralelo fica para o exterior da original.

enter image description here

Procurava uma palavra que pudesse funcionar bem simultaneamente como substantivo e como verbo, e cujo verbo isolado (offset) parecesse minimamente elucidativo quando aparecesse isolado (numa listagem num menu por exemplo); mas nenhuma até agora nenhuma preencheu satisfatoriamente todos os requisitos. Já ponderei várias hipóteses, mas cada uma tem os seus senões.

Offset Inset Outset Comentátio
Dilatação/Compressão Contrair Dilatar Verbos funcionam bem, nenhum dos substantivos exprime bem as duas ideias. Houve quem mencionasse aludir a termos de partos
Deslocamento Comprimir Expandir Substantivo isolado parece vago. Verbos funcionam bem, mas poderão ser vagos
Afastamento Afastar para dentro Afastar para fora Substantivo funciona bem, mas fora de contexto pode não ser claro. Verbos prolixos
Rebordo Fazer rebordo interior Fazer rebordo exterior Substantivo funciona bem, não tem bom verbo equivalente ("rebordar"?)
Moldura Emoldurar para dentro Emoldurar para fora Pouco claro, não tem bom verbo equivalente, prolixo
Margem Criar margem interna Criar margem externa Podem confundir com margem das páginas, prolixo
Paralelo Paralelizar para interior Paralelizar para exterior Não tem bom verbo equivalente, prolixo

Esgotei o meu vocabulário e não me ocorre mais nenhum sinónimo adequado para aparecer numa interface gráfica e que seja acessível a um utilizador comum. Alguém tem uma sugestão melhor? Existem no vocabulário português expressões mais adequadas para operações do género? Talvez na gíria da marcenaria ou carpintaria, mas o meu search-fu tem-me falhado.

Não havendo alternativas melhores, um compromisso aceitável seria uma opção combinada, por exemplo Rebordo, Comprimir, Expandir

Alternativamente, seria aceitável estrangeirismos neste contexto? Para mim parecem me termos familiares, mas já estou habituado a lidar com estas operações. Para um público alvo de uma tradução para Português da interface (que pode ou não saber Inglês) poderá não ser compreensível. O que acham?

17
  • Outras hipóteses que me ocorreram entretanto, mas que me parecem mais "exóticas": acolchoar, enchumaçar, almofadar. Mar 25 at 11:44
  • Não se traduz! Esses neologismos são nomes compostos que formam uma semantica própria quase separada dos radicais que compõem o composto. Ao contrário dos franceses, que decidiram traduzir a totalidade do vocabulário informático os portugueses adoptam em geral a terminologia estrangeira para evitar a redundância e confusão de duplicar os termos. Isso implica que frequentmente não se vão traduzir os termos fora de alguns ramos das ciências exactas (como o física e a medicina por exemplo). (Falta aqui uma referência para suportar isto mas é o que se diz correntemente no ensino.)
    – bad_coder
    Mar 25 at 16:11
  • O sítio mais provável para encontrar uma solução para estas traduções é na literatura especializada das artes gráficas e da arquitectura. Embora, parece-me possivel pelos exemplos que incluiste para essas 3 palavras que sejam hiperônimos de sentidos - como encontras 7 traduções possiveis para cada um dos termos. Portanto pode ser um caso de ontologia técnica em que o termo geral que denomine os 3 conceitos seja uma convenção à qual não se chega por uso intuitivo da lingua.
    – bad_coder
    Mar 25 at 16:17
  • 1
    Lembro-me de há muito tempo ter lido uma explicação sobre a etimologia de "offset" em que o constituinte "set" referia o conjunto de caractéres da prensa movel e o constituinte "off" era sobre a peça que fazia uma linha deslocar-se e manter-se fixa num sítio (portanto "fora da linha" e olhando para a mecânica original da coisa o uso do termo fazia pleno sentido). Se investigares por ai provavelmente vais encontrar não só a lógica original do termo como também a tradução geralmente adoptada (já passarem 500 anos desde Gutenberg).
    – bad_coder
    Mar 25 at 16:40
  • 1
    A etimologia e formação de palavras da wikipedia não é de confiar. Eu estava a ler a versão 3.0 do UniMorph em que era dito que parte significativa do trabalho deles era rever erros do wiktionary pois a formação de palavras lá constante frequentemente contém erros porque foi gerada informaticamente por algoritmo sem revisão humana.
    – bad_coder
    Mar 25 at 17:00

3 Answers 3

0
  1. Isto vem de Inkscape. Tudo claramente definido:

Inset and outset Inkscape can expand and contract shapes not only by scaling, but also by offsetting an object's path, i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. The corresponding commands are called Inset (+) and Outset (+). Shown below is the original path (red) and a number of paths inset or outset from that original: [se ve no original na página, que o outset e inset producem camihos interiores ou exteriores ao caminho original.

Tradução [...] pelo deslocamento do objeto em (linha) perpendicular ao caminho em cada ponto. Os commandos correspondentes se chamam inserção interior (Inset) ou inserção exterior (ao caminho original do objeto)].

offset, inset and outset from Inkscape

Da Priberam: declocar 2. Fazer mudar de lugar. = MOVER, TRANSFERIR

"deslocar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024,deslocar

  1. Aqui temos outro texto do programa Blender. No Blender estão trabalhando com figuras geométricas e deslocamento na face de uma superfície, por exemplo, de um quadrado sólido [ou com quatro faces]:

Eles explicam o inset e outset assim:

This tool takes the currently selected faces and creates an inset of them, with adjustable thickness and depth.** Think of it as like creating an edge loop, but relative to the selected edges, even in complex meshes.

Tradução: Essa ferrmento pega as faces selecionadas e cria um traço contínuo ou inserção deles, cuja espessura e profundidade podem se ajustar.

Se ve isso e o processo em um desenho deles aqui: inset on face of square

Blender_outro vídeo do processo

  1. Uma notinha: em inglés, offset é uma distância de um objeto de um reto dado. Por exemplo: offset from the margin. Isso corresponde ao que diz a texto acime do Inkscape.

Outro exemplo de offset:

As notas de rodapé devem ser inseridas com fonte Times New Roman, corpo 10, espaço 1,0 (simples), cor preto, justificado, deslocamento [offset] 0,5 cm.

Normas ABNT

deslocamento = offset

  1. Projeto iniciado ou não: o modelo 3D está deslocado [vertically offset] na vertical em relação aos pavimentos da edificação

deslocamento

[Já cansei de procurar. Só queria dar aqui o offset usado em arquitetura e em arte gráfica/formatação.

Uma definição de inset quer dizer inserção [numa imagem, e não só de uma imagem]. inserção interna [como disse acima, em relação a um reto]

Outset: inserção externa

11
  • "Inserção" para inset é de facto uma das sugestões que já tenho encontrado, mas que me deixou na dúvida, especialmente para Português Europeu se seria correcta. "Deslocamento", ou até "afastamento" são as que tenho usado até agora para offset, por isso confirmam os nossos palpites Mar 25 at 19:29
  • @DuarteFarrajotaRamos Português europeu ou brasileiro, que diferença faz aqui? Nenhuma na minha opinião. Offset não é afastamento.
    – Lambie
    Mar 25 at 19:31
  • 2
    Considerando que estamos a fazer uma tradução para Português Europeu, diria que faz toda a diferença Mar 25 at 19:33
  • @DuarteFarrajotaRamos Inserção e formatação de conteúdo multimédia infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/formata%C3%A7%C3%A3o Esse tipo de terminologia é a mesma coisa. dicionario.priberam.org/inser%C3%A7%C3%A3o#google_vignette Pode clicar em qualquer un dos portugueses. É a mesma coisa.
    – Lambie
    Mar 25 at 19:36
  • Finalmente tive oportunidade de falar com a minha colega de tradução, e venho trazer as merecidas satisfações. A solução acabou por ficar num misto entre "deslocamento" e "afastamento", dependendo do contexto. Grande parte das traduções de offset já estavam como "deslocamento" e decidimos manter consistente, mas nem sempre é tradução que melhor se aplica, e nalguns casos "afastamento" parece mais adequado e já era a palavra usada. Obrigado pela resposta e explicações Apr 8 at 9:41
2

Sugestão (nova): deslocar (pontos), comprimir, expandir.

Num primeiro momento sugeri "redimensionar", mas esse termo corresponde melhor ao "scale". Também me opus inicialmente a "deslocar", mas aqui se trata efetivamente de um jargão que, como tal, não precisa respeitar a conotação cotidiana.

No contexto (programas de manipulação gráfica), entendendo que o que está sendo deslocado são os pontos que definem os assim chamados "caminhos" (paths), o que pode levar à mudança de forma, dependendo das propriedades das linhas que ligam esses pontos. Então de fato há um deslocamento, embora não da imagem como um todo. Eu ainda evitaria "afastar", que não me parece se aplicar bem à compressão, em que os pontos na verdade se aproximam.


[original]:

Pela imagem de exemplo que você dá, "to offset" não tem o sentido usual de deslocamento que Lambie referencia, nem exatamente o de "to scale (an object)", já que não apenas o tamanho do objeto, mas também (pelo menos no caso da expansão no exemplo) sua forma se alteram com a operação. Não me ocorre nenhuma palavra que tenha exatamente esse sentido, mas "redimensionamento" poderia ser uma aproximação aceitável. [edit] Como colocado acima, essa palavra é na verdade uma tradução para "scaling".

Quanto às demais opções, pessoalmente, "rebordo" não é nada claro para mim. E, após checar dicionários (1, 2, 3), parece não se aplicar bem à operação de comprimir. O mesmo se pode dizer de "moldura". "Paralelo", "deslocamento" e "afastamento" todos invocam a translação do objeto, não na alteração de seu tamanho ou forma. "Margem" poderia uma extensão semântica interessante, mas sem dúvida com potencial para confundir mais que esclarecer.

1
0

Possível opção que me ocorreu entretanto Contornar.

Segundo o Priberam pode ser utilizado para se referir a fazer um contorno (ênfase meu)

contornar

verbo transitivo

  1. Marcar o contorno de.

  2. Dar volta a.

  3. Passar pela parte exterior de.

  4. Arredondar (frases, períodos).

  5. [Figurado] Querer penetrar as intenções de alguém.

  6. [Heráldica] Contrabandar.

  7. [Heráldica] Voltar para a parte esquerda do escudo.

"contornar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/contornar.

Contorno, Contornar por fora, Contornar por dentro.

Desvantagens

  • Na forma de verbo poderá ser erradamente interpretado como "evitar algo" ou "contornar a rotunda"
  • Não sei se funciona para o caso de inset, não se é inteiramente correcto dizer-se "contorno interior" ou se contorno pressupõe que é forçosamente exterior
6
  • contornar não tem nada que ver. Não é contornar. offset é posicionar ou colocar um elemento a x distância de algo, normalmente uma linha. Se usa muito em formatação e desenho. Se fala em offset distance. Ou seja, a distância de deslocamento...
    – Lambie
    Mar 25 at 18:03
  • Penso que as desvantagens que você lista, Duarte, pesam muito contra essa opção.
    – stafusa
    Mar 28 at 21:55
  • Concordo, penso que não satisfazem totalmente Mar 28 at 23:21
  • Blender e Inkscape usam o termo de maneira um pouco diferente um do outro, Você não foi claro nisso.
    – Lambie
    Mar 29 at 21:52
  • Duarte? Você viu o que mudei na resposta? Por favor, responde a nova informação segundo os dois programas.
    – Lambie
    Mar 31 at 15:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.