5

I always wanted to know the reason why "vosotros" is not used in Hispanic America, but its biggest cousin Brazil has a very similar word "você"; so I suspect its a remaining form of "vosotros" that migrated to Portuguese language from Spanish.

In American Spanish they don't use "vosotros" but Brazilian Portuguese still uses "você"; does this word come from the old Spanish "vosotros"?

10
  • Buena pregunta, me sorprende que aún no se haya respondido acá antes. Una observación, el español es latino por definición. Aún no conozco algo como un ‘español no-latino’
    – tac
    Sep 9, 2023 at 2:48
  • En cuanto a por qué ‘vosotros’ no se usa más en L.A., acá hay una discusión al respecto , aunque es una mera especulación
    – tac
    Sep 9, 2023 at 3:22
  • I’m voting to close this question because this is not about Spanish.
    – Lambie
    Sep 9, 2023 at 15:42
  • @Lambie The answer given (and accepted) is in Spanish, could you contact its author, tac, over Spanish SE about whether he'd be up to provide a version in English? As it stands we would have to delete it.
    – stafusa
    Sep 10, 2023 at 13:40
  • 1
    @tac Muchas gracias!
    – stafusa
    Sep 11, 2023 at 20:13

1 Answer 1

8

Resposta breve: não.

Historicamente (etimologicamente), você vem de vossa mercê, que significa vuestra merced. Ao mesmo tempo, a última deu origem a usted.

Equivalência etimológica:

vossa mercê --> você
vuestra merced --> usted

Atualmente, esse pronome perdeu seu tom formal em Brasil (em geral). Nessa situação é traduzido como vos o . Enquanto que em Portugal e áreas minoritárias do Brasil, o pronome preserva seu tom formal, nessa situação é traduzido como usted.

Equivalência atuais:

você (informal; Brasil) = vos (voseo) o (tuteo)
você (formal; Portugal e áreas minoritárias do Brasil) = usted

Não há relacionamento entre você e vosotros em nenhum caso. Bem, na realidade se formos mais detalhistas, a conexão seria com vossa/vuestra que é o possessivo associado a vosotros. Mas, pelo que sei, em nenhum momento na história ‘você’ e ‘vosotros’ eram equivalentes. Em todo caso, deveria dizer que atualmente ‘vosotros’ é equivalente a ‘vocês’.

Por que alguns pronomes são usados na América Latina e outros na Europa? Ninguém tem certeza, há várias conjecturas. A minha é muito simples: como os países do Novo Mundo buscaram sua própria identidade, isso também se aplica ao idioma; ou seja, nós, latino-americanos, buscamos ‘deliberadamente’ (mas inconscientemente) nossas próprias marcas registradas no discurso a fim de distinguirmos dos europeus—e vice-versa!

Mais informações sobre a origem do você

3
  • 4
    Tú teoría final no me parece plausible y menos en este caso. Simplemente el español evolucionó de forma distinta. En España se dejó de usar y en Argentina se mantuvo. Y no tengo yo esa sensación de que busquemos en la antigua metropoli explicitamente palabras nuevas para diferencianos. Por otro lado echo en falta alguna referencia que apoye tu respuesta.
    – RubioRic
    Sep 9, 2023 at 6:25
  • Yo reemplazaría ‘explícitamente’ por ‘inconscientemente’. Tampoco digo que las palabras se adoptan de un día para el otro. Por otro lado, si tanto te interesa ver una referencia, ahí la dejé
    – tac
    Sep 9, 2023 at 14:04
  • 2
    Muito obrigado por se dispor a traduzir para nós, tac!
    – stafusa
    Sep 11, 2023 at 20:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.