1

Alguns dicionários admitem a grafia da palavra francesa, Démodé, escrita assim, com acentuação aguda na primeira e última sílaba.

Nesse cenário qual é a precedência de avaliação para determinar a classe de sílaba tônica para essa palavra?

Notei que é comum a grafia com acento circunflexo na última sílaba, Demodê, neste caso claramente seria uma oxítona valendo-se da indicação por acentuação.

Abaixo os links de alguns dicionários que admitem essa grafia:

https://dicionario.priberam.org/d%C3%A9mod%C3%A9

https://www.dicio.com.br/demode/

6
  • 1
    Interessante, o francês não tem sílaba tônica. Em português, porém, falamos como se fosse oxítona. Então, diria que démodé é originalmente átona, mas aportuguesada oxítona.
    – Schilive
    Aug 17 at 0:48
  • @Schilive não entendo nada de francês, no entanto a pronúncia parece átona sim, porém, a inclinação para a acentuação com circunflexo na última sílaba faz mais sentido como admitido em outros dicionários como o Michaelis por exemplo. Aug 17 at 20:47
  • 1
    O acento agudo em "é" no francês não indica tonicidade, mas que a letra é pronunciada /e/ (o som de "ê" no português) em vez do valor padrão /ɵ/ (uma vogal central). Por isso ao aportuguesar a palavra esses acentos devem ser ignorados. De forma similar, a palavra francesa "écran" tornou-se "ecrã", que alguns escrevem incorretamente "écrã".
    – user13298
    Aug 17 at 22:08
  • Muito interessante. Então quando se ver alguma palavra escrita com mais de uma acentuação tônica podemos ignorar, sendo assim prevalece da sílaba mais próxima do fim? Aug 17 at 22:19
  • @AloisoJunior Não necessariamente. A presença de dois acentos agudos indica que a grafia é estrangeira, logo é preciso saber em que língua a palavra está escrita para pronunciá-la corretamente.
    – user13298
    Aug 17 at 23:24

1 Answer 1

1

É oxítona. Infelizmente, não há como estabelecer uma regra para determinar a sílaba tônica de uma palavra se ela usa uma grafia estrangeira, como é o caso de “démodé.” Neste caso, a melhor aposta é procurar variantes com a grafia aportuguesada — a variante “demodê” que você encontrou registrada — e determinar a sílaba tônica com base nesta grafia.

Talvez convenha relembrar que as palavras estrangeiras, quando são adotadas por línguas em geral e pelo português em específico, tendem a manter a sua pronúncia tanto quanto possível. Como as palavras francesas são, em sua esmagadora maioria, oxítonas (pace o comentário de Schilive), é quase certo que qualquer palavra tomada do francês seja oxítona, e sua grafia adaptada refletirá essa realidade.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.