2

In the English language, there is both "very few" and "very many". In the Portuguese language, however, to the best of my knowledge, there is "muito poucos" but "muito muitos" is nowhere to be found. If that is indeed the case, why? How can "muito" be used to amplify "poucos" but not "muitos"? Grammatically, do "poucos" and "muitos" belong to different "families"?

2

1 Answer 1

0

Question: In the English language, there is both "very few" and "very many". In the Portuguese language, however, to the best of my knowledge, there is "muito poucos" but "muito muitos" is nowhere to be found. If that is indeed the case, why?

The translation of very few is: muito pouco, poucos, pouca, poucas
The translation of very many is: muito, muitos, muitas, muita

Ergo, Your comment is based on literal translation rather than on a translation of the actual meaning of the phrases.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.