In the English language, there is both "very few" and "very many". In the Portuguese language, however, to the best of my knowledge, there is "muito poucos" but "muito muitos" is nowhere to be found. If that is indeed the case, why? How can "muito" be used to amplify "poucos" but not "muitos"? Grammatically, do "poucos" and "muitos" belong to different "families"?
1 Answer
Question: In the English language, there is both "very few" and "very many". In the Portuguese language, however, to the best of my knowledge, there is "muito poucos" but "muito muitos" is nowhere to be found. If that is indeed the case, why?
The translation of very few is: muito pouco, poucos, pouca, poucas
The translation of very many is: muito, muitos, muitas, muita
Ergo, Your comment is based on literal translation rather than on a translation of the actual meaning of the phrases.