Por que motivo se passou a usar muito a palavra “summit”? Não encontro a tradução para esta palavra. É uma abreviatura? Exemplo: Oceanos Summit 2023
2 Answers
A palavra "summit" tem origem inglesa e pode ser traduzida como "cimeira" (no sentido de encontro/assembleia), ou como "cume"/"topo"/"cúpula"/"ápice" (com o significado de ponto máximo).
No entanto, a recente popularização da palavra "summit" deve-se ao uso frequente do termo para nomear um tipo específico de conferências/encontros internacionais. A palavra começou por ser utilizada neste contexto para designar encontros políticos internacionais - que, em português, são conhecidos como "cimeiras". No entanto, na língua inglesa, o significado de "summit" como encontro internacional tem-se tornado mais abrangente, englobando um conjunto de eventos, semelhantes a conferências, que, em português, não se enquadram na categoria "cimeira".
Deixo aqui uma citação de um artigo online que discute este assunto com algum pormenor: Summit vs Conference: What’s the Difference?
Ao contrário das conferências on-line, projetadas para incentivar a participação do público, as "summits" virtuais exigem que o público preste atenção total e ouça os palestrantes. (...) As "summits" tendem a ser direcionadas a pessoas de grande importância que são influentes em seu setor, por exemplo, cirurgiões, representantes do governo e executivos de empresas.
Assim, o uso de "summit", neste contexto, significa um encontro internacional que reúne aquilo que é considerado o "topo"/"cume" num dado setor - nomeadamente, pessoas e empresas especializadas que tenham um impacte considerável no desenvolvimento de uma área específica. Em Português, não existe uma palavra equivalente a "summit" que permita distinguir esse tipo de eventos de uma conferência, daí a importação do estrangeirismo.
A popularização desta palavra, no contexto específico de Portugal, pode até ser atribuída ao facto de a Web Summit (considerada a maior conferência internacional tecnológica do mundo) se ter deslocado para Lisboa em 2016, levando a que a palavra "summit" passasse a ser mais conhecida em Portugal, e utilizada na nomeação de outros eventos de natureza semelhante.
Summit tem uma tradução direta que é: cume, como o cume de uma montanha.
Também é usada em encontro, quando é um encontro de entidades de topo, neste sentido é melhor traduzido como "cúpula", algo que fica sobre.
Weather summit, neste caso, poderia ser traduzido como "Cúpula do Clima".
O uso se tornou comum mais recentemente devido ao internacionalismo de forma geral, pois congressos e eventos estão cada vez mais acessíveis através de todo o globo, seja de forma presencial ou remota. Desta forma, como inglês é usado na maioria dos casos como lingua franca internacional -- por razões que são maiores do que uma resposta no SE -- encontramos o uso da palavra de forma cada vez mais frequente.
Na minha humilde opinião, usa-se estes anglicismos por que temos pouca estima pela nossa própria língua e necessitamos de reconhecimento estrangeiro.
-
1Olá Lin, na verdade há diversas razões para se usar expressões de outras línguas — a que você menciona é apenas uma delas, e duvido que a mais comum: hábito de misturar línguas; convicção da superioridade do termo estrangeiro (específico, não da totalidade da língua); preguiça e/ou desatenção; comportamento de rebanho; entre outras, são apenas algumas das possibilidades. Penso que seu comentário não contribui para sua resposta, que é boa, embora parcial, pelo contrário, apenas distrai. Note também que a pergunta central (razão do suposto aumento da frequência de uso) não foi respondida.– stafusa ♦Jun 18 at 15:06
-
-
Esta noção de que o uso de anglicismos/estrangeirismos vem de complexos de inferioridade, preguiça ou desatenção, para além de subjetiva, não me parece ter fundamento. Vivemos numa sociedade global. A popularidade do inglês em detrimento de outras línguas é uma consequência direta dessa globalização e da posição dos EUA no plano socioeconomico global. Aliado ao facto de que o inglês é a língua com vocabulário mais extenso, esta importação de termos é apenas um fenómeno natural de evolução linguística– RyeJun 24 at 13:12
-
Ingles como lingua de vocabulário mais extenso? Falta citação aqui. E com relacao ao estrangeirismo é, como disse, humilde opinião. Usar palavras estrangeiras, dentro de contextos locais, e não globais, para definir coisas que já estão definidas na lingua é sim complexo de inferioridade socio-cultural. Por exemplo quando alguem em uma reunião refere-se ao quadro branco como "whiteboard", ou chama de "banner" o galhardete que sustenta papeis. Isso é MUITO diferente de quando importamos palavras que não existiam antes dentro de um novo contexto como "twittar".– LinJun 25 at 23:23
-
2Não sei como fuciona em Portugal, mas aqui, em Terras Brasilis, as coisas chegam a ser engraçadas. Usam termos como "vamos shiftar a reunião", onde poderiam dizer simplesmente: a) "vamos remarcar a reunião"; ou b) "vamos postergar a reunião"; ou c) "vamos adiantar a reunião", à depender do contexto. As marcas e produtos escritas em inglês, normalmente tem mais apelo comercial, dão aparência de mais importantes. Se isso não é vira-latismo cultural, não sei o que é. E não quero dizer que as pessoas que o fazem tem qualquer culpa, mas sim, que é um produto do imperialismo cultural estadunidense.– LinJun 25 at 23:28