Eu estava assistindo novamente ao filme Avatar(2009) e logo na cena de abertura do filme estranhei a tradução na legenda em português. O áudio original em inglês era:
''When I was lying there in the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life,I started having these dreams of flying. I was free.''
Tradução na legenda:''Quando eu estava de cama no hospital dos veteranos com um buraco enorme no meio da minha vida, eu comecei a ter esses sonhos de voar. Eu era livre.''
Me parece que houve um erro de tradução de ''big hole blown'' para ''um buraco enorme'' ou eu estou enganado? Pois por mais que o personagem estivesse sendo metafórico, traduzir literalmente o trecho para ''um buraco enorme no meio da minha vida'' não parece nem um pouco natural em português ao dizer que algo muito grave tinha acontecido com a vida dele(provavelmente o acidente na guerra que o deixou paralítico) a menos que essa fosse realmente a intenção do personagem ao dizer um ''buraco enorme'', mas se assim fosse também não seria uma maneira natural de dizer em inglês e a fala seria considerada mal feita para um contexto metafórico.
Se ''blow a hole'' se tratava aqui de uma expressão idiomática(cujo significado se refere a estragar/arruinar um plano ou idéia,às vezes sendo uma collocation), como tal, a tradução da legenda deveria ter se adequado ao contexto. Se eu estiver certo, a tradução próxima poderia ter sido ''Quando eu estava deitado no hospital dos veteranos, com um estrago enorme feito no meio da minha vida, eu comecei ter esses sonhos de voar. Eu era livre.''
A tradução na legenda está mesmo incorreta ou o texto do áudio original é que não foi bem escrito ao ser metafórico?