Estava comparando a edição que tenho de A Cidade e as Serras com o original disponível no Wikisource e encontrei divergências em relação ao uso do ponto e vírgula e dos dois-pontos. No seguinte trecho, os dois-pontos é usado na versão original, mas na minha edição usa-se ponto e vírgula em vez de dois-pontos:
N’essa sua mudez e indecisão de sombra surdira, ao fim do luto do papá, o gosto muito vivo de tornear madeiras ao torno: depois, mais tarde, com a melada flôr dos seus vinte annos, brotou n’elle outro sentimento, de desejo e de pasmo, pela filha do desembargador Velho, uma menina redondinha como uma rôla, educada n’um convento de Paris, e tão habilidosa que esmaltava, dourava, concertava relogios e fabricava chapéos de feltro.
A troca acontece ainda em outros trechos.
Ainda mais, em alguns trechos onde a versão original usa ponto e vírgula, a minha edição usa dois pontos. Como no seguinte trecho:
Obtive uma noção; tenho sobre ti, que com os olhos desarmados vês só o luzir da vidraça, uma vantagem positiva.
Importante notar que encontrei a mesma situação com outro livro de outra editora, desta vez, A Relíquia, da editora Book Cover do Porto, Portugal - o outro livro, A Cidade e as Serras, é da editora Ediouro do Rio de Janeiro, Brasil.
Alguém saberia justificar essa troca dos dois-pontos pelo ponto e vírgula e vice-versa?