“Vamos
” é parte do predicado “conversar sobre
”, com sujeito elíptico “nós
” (“Vamos
” se encontra conjugado na 3ª pessoa do plural) e o verbo “conversar
” tem como objeto... o quê? Vamos conversar sobre
o quê? Falta o objeto indireto ao qual o verbo “conversar” se refere. Construções semelhantes a essa infestam a língua, furtivas: é anglicanismo.
Parece-me desídia do autor ao compor o período, todavia, a língua é viva, e Deus sabe que coisas piores houveram de ser — em razão de seu uso contínuo — “canonizadas” pelos lexicógrafos. Coisa boa, tal qual o imexível
de Magri, ou quaisquer outros neologismos que seres humanos jovens conjuram, esses demoram a figurar no VOLP.
Às vezes se faz necessário criar nova palavra para a novidade, quando ela se manifesta, espontaneamente, na realidade e no pensamento. Mas há certa intencionalidade de tentar descrever a coisa nova. Já há palavras substantivadas, adjetivadas, só não sei se averbalizadas
. Na genuína tentativa de comunicar o que o mar faz, pode-se dizer marejar
. Basta começar pelas palavras primitivas e as mais complexas formar-se-ão naturalmente.
No caso em tela (ou caos em tela, como queiram), é apenas pessoa bilíngue implementando uma tradução livre do inglês:
“What's your take on the contemporary movie scene? Is it something you’d like to talk about?”
Terminou em sobre
(“about”). Que chique! Pronto, agora o brasileiro quer imitar! :D
Há quem dirá que a tradução correta é “Do you wanna talk about it?” Discordo: expressões como “Can we talk about it?”, “Do you wanna talk about this?” e “I don't wanna talk about it”, na língua inglesa, são largamente utilizadas no sentido de conversar sobre algo sério — realmente fazer uma mesa redonda em volta do negócio, ter aquela conversa desconfortável da qual se deseja ardentemente esquivar-se.
O político conversou com o povo sobre a nova medida provisória.
Mais exemplos:
- Discorrer sobre esse tema;
- Conversar mais sobre esse assunto; (como bem disse o OP).
- Discutir sobre esse tópico;
TL;DR: Faltou o complemento verbal, mas a expressão foi empregada na oralidade, então, como eles dizem... “isso é okay”.