1

Ouvi em duas ocasiões essa palavra sendo usada como uma interjeiçaõ (Sou do Porto, carago!), em meio a senhoras e crianças. Nunca ouvi um brasileiro usando-a e não tenho certeza quanto ao seu significado, embora guarde uma semelhança com uma outra palavra considerada baixo calão no Brasil.

2
  • Não parece ruim (Priberam): "Expressão designativa de irritação, impaciência, ironia, repulsa ou surpresa. = CARAMBA".
    – stafusa
    Aug 29, 2022 at 14:25
  • Se bieres cá a cima abisa, carago, que levo-te a tomar um fino ao Guindalense!
    – ANeves
    Aug 29, 2022 at 16:56

1 Answer 1

2

Não é calão no sentido de "linguagem rude", mas é calão no sentido de "linguagem informal" ou "linguagem de rua".
É calão usado mais no norte de Portugal, em particular mas não exclusivamente no Porto.

É uma versão não-mal-educada (minced oath) de "caralho" enquanto interjeição:

  1. [Calão] Expressão designativa de admiração, surpresa, espanto, indignação ou contrariedade. = CATANO

(Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, consultado em 29-08-2022)

Eu traduziria "caralho" para "damn" e carago para "dang".
Têm exatamente a mesma relação.
Embora "caralho" seja ofensivo, "carago" é uma palavra rude mas que não é ofensiva.


Estas outras palavras têm o mesmo uso/significado que "carago":

  • catano
  • caramba
  • caneco
  • canudo

Ou, no Brasil :)

  • cacete
  • cacilda

Exemplo de uso

Eis um exemplo de uso, num programa humorista da TV.
A personagem Fanã Gomes (Fernando Gomes) fala como um portuense estereotipado, e a frase não é de todo ofensiva:

As contas não andam bem por aqui, carago. Tem de pagar as cotas todas até agora.

https://www.youtube.com/watch?v=Dg95XLwWNrE#t=186s

4
  • Muito boa a inclusão dos equivalentes em inglês.
    – stafusa
    Aug 29, 2022 at 18:02
  • Bem, eu vou a Portugal ainda esse ano, mas acho melhor não incorporar ao meu vocabulário. Nunca se sabe onde estarão os ouvidos sensíveis.
    – Centaurus
    Aug 29, 2022 at 22:31
  • Exatamente, usamos "cacete" e "cacilda" como interjeições mais leves.
    – Centaurus
    Aug 29, 2022 at 22:33
  • Podes usar um dos outros, se te apetecer ser leve e informal. Mas, graças às telenovelas antigas, os portugueses em geral estão perfeitamente habituados ao português brasileiro. Estás perfeitamente seguro que te vão entender, mesmo usando expressões transatlânticas.
    – ANeves
    Aug 30, 2022 at 5:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.