- Tirar de tempo
- Tirar uma dúvida
- Tirando isso
- Tirar de letra
- Tirar de casquinha
- Tirar de férias
- Tirar onda
- Tá me tirando?
- Tirar um pensamento da cabeça
- Tirar uma música
- Tirar provisto
- Tirar um fino
1 Answer
Em português europeu só são usadas as seguintes frases:
2 . Tirar uma dúvida
3 . Tirando isso
9 . Tirar um pensamento da cabeça
10 . Tirar uma música
12 . Tirar um fino
Algumas outras são típicas do português brasileiro mas seria muito estranho serem usadas no português europeu:
5 . Tirar de casquinha
8 . Tá me tirando?
As seguintes penso terem erros ortográficos:
- Tirar de tempo
Penso que deve ser "Tirar o tempo" o que significa "medir o tempo" ou "roubar o tempo (a alguém)" em português europeu.
- Tirando isso
Outra maneira de dizer: "Excepto isso".
4 . Tirar de letra
10 . Tirar uma música
Em português europeu estas duas parecem equivalentes, "tirar uma música" é a expressão que os músicos usam para transcrever a pauta musical de uma música que estão a ouvir... "Tirar de letra" pode ser um erro tipográfico porque "tirar uma letra" seria o equivalente e significa transcrever a letra músical -portanto o texto que é cantado na música- de uma música que se está a escutar.
O @stafusa comentou que no Brasil
- tirar de letra
significa fazer muito bem, e.g., "Ele tirou de letra a prova."
- Tirar provisto
Talvez seja um erro tipográfico, provisto parece não estar no dicionário.
- Tirar um fino
Significa isto (o copo da cerveja alto e fino é chamado "fino"):
-
1"Tirar um fino" continua a ser só no Porto e talvez zona norte, não? Cá por baixo, só ouvi "tirar um imperial". Entretanto, pelos vistos no Brasil, "tirar um fino" significa (um carro) passar de rasante.– JacintoMay 12, 2022 at 6:22
-
@Jacinto zona centro também é "fino", não tenho a certeza se de Leiria para sul começam a dizer imperial mas pelo menos até Coimbra todos dizem "fino". May 12, 2022 at 6:25
-
1