3

Segundo o Wikitionary, no Brasil diz-se brócolis, e em Portugal brócolos. E, em inglês, dizem broccoli, sem -s.

Por que dessa diferença?

1 Answer 1

5

Essa seria uma palavra relativamente recente no português, vinda do italiano — com o português de Portugal se baseando no singular broccolo, e o do Brasil se baseando no plural broccoli.

O Houaiss, via Ciberdúvidas, dá a seguinte etimologia:

it[aliano] broccolo (pl[ural] it[aliano] broccoli), der[ivado] de brocco < lat[im] broccus, "que tem os dentes salientes, pontiagudos"; a ad[a]p[tação] para o port[uguês] é tardia (1871), com dois possíveis desdobramentos: de um lado, ad[a]p[tação] ao port[uguês] com a desin[ência] do pl[ural] it[aliano], donde as f[ormas] brócoli/brócole, que ganham no port[uguês] um pl[ural] no padrão vern[áculo] brócolis/brocoles; de outro, a própria f[orma] it[aliana] sing[ular], grafada brócolo no port[uguês], com pl[ural] t[am]b[ém] no padrão vern[áculo] brócolos; a var[iante] brocos, tida como vulg[ar], é prov[avelmente] f[orma] sinc[opada] pop[ular] de brócolo/brócolos (sem relação com o it[aliano] brocco, "graveto, pua", ou com a derivação desse voc[ábulo] no italiano);

Em que se nota haver em pt-PT uma terceira forma da palavra: brocos.

2
  • 1
    Essa terceira forma já a conhecia, mas só de dicionários. Ninguém a quem a apresentei a tinha ouvido ainda, e a mim soa-me "matarruana".
    – ANeves
    May 8, 2022 at 11:53
  • @ANeves Interessante.
    – stafusa
    May 8, 2022 at 16:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.