Segundo o Wikitionary, no Brasil diz-se brócolis, e em Portugal brócolos. E, em inglês, dizem broccoli, sem -s.
Por que dessa diferença?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEssa seria uma palavra relativamente recente no português, vinda do italiano — com o português de Portugal se baseando no singular broccolo, e o do Brasil se baseando no plural broccoli.
O Houaiss, via Ciberdúvidas, dá a seguinte etimologia:
it[aliano] broccolo (pl[ural] it[aliano] broccoli), der[ivado] de brocco < lat[im] broccus, "que tem os dentes salientes, pontiagudos"; a ad[a]p[tação] para o port[uguês] é tardia (1871), com dois possíveis desdobramentos: de um lado, ad[a]p[tação] ao port[uguês] com a desin[ência] do pl[ural] it[aliano], donde as f[ormas] brócoli/brócole, que ganham no port[uguês] um pl[ural] no padrão vern[áculo] brócolis/brocoles; de outro, a própria f[orma] it[aliana] sing[ular], grafada brócolo no port[uguês], com pl[ural] t[am]b[ém] no padrão vern[áculo] brócolos; a var[iante] brocos, tida como vulg[ar], é prov[avelmente] f[orma] sinc[opada] pop[ular] de brócolo/brócolos (sem relação com o it[aliano] brocco, "graveto, pua", ou com a derivação desse voc[ábulo] no italiano);
Em que se nota haver em pt-PT uma terceira forma da palavra: brocos.