No Português, certas palavras nativas oxítonas terminadas em i foram nasalizadas: si → sim, mi → mim, assi → assim, mai → mãe. Porém, outras não foram: ti → ti, aqui → aqui, ali → ali.
Qual é, se é que há, o padrão fonético por trás dessas transformações?
Além disso, por quanto tempo durou essa transformação?
Pois há palavras mais recentes ao vocabulário, de origem tupi, que a sofreram: tupiniki → tupiniquim (tribo nativa do Brasil, atualmente é sinônimo para “Brasileiro”), capi → capim (grama), mandubi → amendoim (por influência de amêndoa), waxini → guaxinim (mamífero americano).