5

I am producing materials where I own the copyright. I already included the copyright notice, "(c) 2022, all rights reserved."

I would like to further personalize the document and include "Licensed to [licensee name]", in that I grant [Licensee name] the right to use my materials in certain contexts. I do this so that, if the worse comes to worst, another user cannot say "I didn't know I couldn't use this". I used "Licenciado a [nome]" but it sounds wrong.

I am not asking for legal advice. How do I say this in Portuguese?

3
  • 2
    Sorry. I thought you had misspelled license by saying licensee, but it is an actual word. In that case, I would use «Licenciado para [licensee]» if you mean that the person has the authorization to explore it economically. You can say «Licença concedida a [licensee]» either way.
    – Schilive
    Commented Feb 23, 2022 at 21:39
  • I like "Licença concecida a ", it seems more explicit then "Licenciado a ". I will change my wording to "Licença de utilização concedida a " to be even more explicit. Can you write an answer?
    – emonigma
    Commented Feb 24, 2022 at 9:52
  • 1
    Miguelmorin, I believe uso is better than utilização, as Lambie said. Because utilizar means something different, though is synonym of usar.
    – Schilive
    Commented Feb 24, 2022 at 19:15

2 Answers 2

4

Assinalar os direitos de autor em Portugal costuma ser feito de maneira simples, por exemplo este site da União Europeia resume-o em uma frase

Como obter a proteção conferida pelos direitos de autor

No entanto, pode ter de informar outras pessoas de que é o autor da obra em questão. Para isso, pode juntar uma declaração de direitos de autor à sua obra, como a menção «Todos os direitos reservados» ou o símbolo ©, juntamente com o ano de criação da obra.

Pode consultar a lei em pormenor aqui Decreto-Lei n.º 63/85 - Código do Direito de Autor e dos Direitos Conexos mas se olhar para o rodapé vai ver que a página do Diário da República Electrónico também segue o modelo simples

INCM, SA - TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

Em geral "licensed to" é escrito em português como "licenciada ao (utilizador)" pode ver um exemplo aqui, que tem esta expressão:

o Software Comercial de Computador e a Documentação de Software Comercial de Computador são licenciados a utilizadores finais dos Estados Unidos ...

0
3

"Licença de uso concedida a [nome da pessoa ou empresa]"

The expression in Portuguese is: "conceder uma licença de uso." The verb is "conceder" [grant]. But it's "uso", not "utilização." Here is a reference:

Cessão e licença de uso: conheça a diferença entre os contratos

Vale ressaltar a importância da formalização, por escrito, dos contratos de cessão e licença de uso, haja vista que tais instrumentos conterão os limites e as condições em que o uso e a exploração da tecnologia ocorrerão

Reference from Contabeis.com.br

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.