I found two examples:

Deu de cara com a parede


Deu de cara na parede ?

And was wondering if the literal difference is the same as in English i.e. hit your head with the wall v hit your head in the wall

And whether one is more natural to use than the other


1 Answer 1


dar de cara na parede, ran into the wall as in collide with. Physically.

dar de cara com is not run into in the sense of collide with. It means to encounter, to come across. to unexpectedly see. To come face to face with someone or something.

  • Thank you! I was not 100% sure because I saw somewhere that "dar de cara com" was more appropriate for referring to people/humans and supposedly awkward when referring to objects
    – Ziegler99
    Dec 8, 2021 at 0:34
  • Lambie I do think «Dar de cara com a parede» can mean to hit yout head on the wall, but I believe it is figurative or something like that, for it also work with «topar com a parede». You stand correct, though.
    – Schilive
    Dec 8, 2021 at 14:19
  • @Schilive Sai correndo do prédio e dei de cara com a parede. Não tenho certeza que queira dizer a minha cara bateu contra a parede.
    – Lambie
    Dec 8, 2021 at 16:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.