Noto o uso da palavra "status", que no inglês tem o sentido de "estado atual de algo", com o mesmo objetivo, posso dizer que a palavra "status" faz parte do português?
3 Answers
"Status" é a palavra latina que se transformou, por meio de vários processos linguísticos, na palavra portuguesa "estado". No entanto, a palavra original do latim foi reintroduzida no português, além de passar a fazer parte de outras línguas não-românicas, como o inglês. O mesmo ocorreu a centenas de outras palavras latinas, em virtude, principalmente, da popularização de termos científicos.
Portanto, faz parte sim, da língua portuguesa, já que é usada de modo corriqueiro pela maioria dos falantes.
-
2Entretanto, ela não consta no VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) (pode-se consultar no site: academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23). Talvez seja um neologismo? Jul 14, 2015 at 19:43
-
2Sim, mas é a língua que determina o que vai ser registrado no dicionário (com algum tempo de atraso), e não o oposto. Jul 14, 2015 at 19:47
-
2Você tem toda a razão no seu comentário. Mas isso quer dizer que até o momento a palavra faz parte da língua falada. Dizer que ela "faz parte do português" talvez não seja totalmente correto. De todas as formas, eu só estava querendo ajudar a complementar a sua resposta. :) Jul 14, 2015 at 19:50
-
@LuizVieira Por essa lógica, nenhuma palavra faz parte dos idiomas sem tradição escrita.– user108Jul 14, 2015 at 22:13
-
5@apagueestaconta Não é essa a questão. Uma palavra pode não fazer parte da ortografia oficialmente aceita e ser amplamente utilizada e compreendida na lingua falada. Tanto que, como o Otavio bem colocou, eventualmente ela pode ser aceita devido ao seu amplo uso. A questão é diferenciar os casos para permitir que alguém entenda o porquê de eventualmente não se achar no dicionário uma palavra comumente utilizada. Agora, apenas por curiosidade, que idioma(s) não tem tradição escrita? Jul 15, 2015 at 1:03
Sim, status faz parte do português por empréstimo. Originalmente um latinismo, vem sofrendo reintrodução via anglicismo - que por sua vez também sofreu latinismo.
Como um ponto interessante, status possui plural em inglês, statuses. Em português, entretanto, não - por ser 4ª declinação latina de –ūs, não possui forma plural diferenciada.
A palavra "status" é indubitavelmente de origem latina. Estranhamente, aparece com frequência com a grafia de "statu", como na expressão "statu quo". Sendo a palavra e a expressão ambas latinas, a versão "statu quo" deve ser considerada uma forma errónea da versão latina "status quo". Para se fazer o aportuguesamento correcto, a versão portuguesa não poderia começar com as letras "st" ou terminar em "tu", para já nem falar da segunda palavra da expressão ("quo"). De facto, há séculos que a palavra latina "status" evoluiu para a nossa palavra "estado" e como tal é pacificamente usada e aceite. Resumindo: Se quisermos utilizar a versão latina, diremos "status quo"; se optarmos pela versão portuguesa, usaremos as palavras "estado actual".
-
1Boas-vindas ao Portuguese SE! Obrigado pela contribuição, mas sugerir que "status" seria somente latim e não português não parece correto (confira as respostas mais antigas). Uma palavra não precisa ser aportuguesada para pertencer ao português. A palavra "status" é de uso difundido, escrita usualmente sem itálico e se encontra em diversos dicionários (e.g., Priberam e Aulete).– stafusa ♦Oct 4, 2022 at 16:08
-
1Jose Lopes, bem-vindo ao Portuguese StackExchange! Agradeço também pela tua contribuição. Porém, há alguns problemas graves na tua resposta: a) A forma preferencial é statu quo, segundo o Priberam, b) A versão aportuguesada, que só faria sentido se os falantes a vissem como português e não latina, poderia ter st-, mas provavelmente não teria por como o português funciona c) a expressão statu quo não se refere ao estado atual, refere-se ao estado anterior ou original. Ainda assim, muito obrigado pela contribuição!– SchiliveOct 4, 2022 at 23:55