17

Minha mãe, minha avó, sempre que eu badernava demais, quando era criança, diziam:

Sossega o pito, menino!

Ou, então:

Sossega o facho!

Eu nunca entendi ao certo o que pito e facho significavam e de onde essas palavras vem.

Alguém aí saberia dizer?

9
  • 1
    Essa eu não conheço... eu conheco Sossega o facho Jul 14 '15 at 18:44
  • @WallaceMaxters Verdade! Já ouvi Sossega o facho também! Vou atualizar a pergunta com as variações.
    – falsarella
    Jul 14 '15 at 18:45
  • Acho que significa "Está calado". Quanto à origem, não tenho a certeza. Jul 14 '15 at 18:48
  • 1
    @someonewithpc A intenção e a conotação, acho que todos que já se depararam com a expressão entendem, principalmente dependendo do tom que a pessoa usa (hahaha)! Mas acho válido tentar entender mais a fundo o significado em sua raíz!
    – falsarella
    Jul 14 '15 at 18:51
  • 1
    @E_net4 OK. Seu questionamento é bem pertinente. Assim que eu tiver um tempinho eu levo esta dúvida ao meta. Obrigado!
    – falsarella
    Jul 16 '15 at 18:22
12

Procurei na internet, e em lugar algum fala algo sobre a origem, todos apenas do significado. Mas depois de várias pesquisas e muito pensamento lógico, me surgiu uma teoria que acho que até que faz um pouco de sentido sobre a origem de "sossega o facho".

Primeiramente, "sossegar/abaixar o facho/pito" significa aquietar-se, acalmar-se.1, 2

Tendo isso em mente, vamos começar primeiro com "facho".

Facho

Facho vem do latim "fax" que significa "tocha", "archote", "luzeiro", etc.1, 2, 3, 4
Facho também significa "vegetação seca facilmente inflamável". 4
Ou seja, fachos queimam.

Em inglês, um possível equivalente de "sossegar o facho" é "simmer down", que significa "tornar-se mais calmo e quieto, após ter estado em grande raiva ou agitação".5
"Simmer" pode significar "cozinhar em fogo brando".6 Então simmer down também pode ter uma ideia de "abaixar/diminuir o fogo".

Alguns dos significados metafóricos de "fogo" são "energia, vivacidade, agitação, desassossego, entusiasmo", etc.7

Pode-se também pensar na possibilidade de a pessoa ser assemelhada com um facho, na expressão, como se ela, o alvo, fosse uma tocha com fogo (agitação).

Com tudo isso, pode-se chegar à conclusão de que "sossegar o facho", significa "acalmar/abaixar/diminuir o [fogo do] facho".

"Sossegar o facho" não é usado em Portugal.2

Pito

Quanto a "pito", aí já é mais complicado dizer, porque "pito" tem algumas diferenças no significado entre o português europeu e o brasileiro, como é possível ver aqui. Mas como foi salientado abaixo pelos colegas, não sei quanto ao Brasil, mas pelo menos em Portugal, "pito" seria uma palavra para "órgão genital feminino", assim como o "periquita" que também tem esse significado. Seria o mesmo que "sossega a periquita!".

"Sossegar o pito" significa "quietar/sossegar", sexualmente ou não (quando dito em relação a um adulto ou uma criança, por exemplo).

Fontes:
1. Portoweb, 2. Dicionário Aulete, 3. Dicionário Latim-Português, 4. Priberam, 5. The Free Dictionary,
6. Cambridge Dictionary, 7. Michaellis

7
  • 2
    Ótima linha de pesquisa! Seguindo sua lógica, pito poderia significar o fogo queimando do cigarro/charuto/cachimbo de forma semelhante/análoga ao facho. Faz muito sentido! +1!
    – falsarella
    Jul 17 '15 at 10:32
  • Pode ser também, só que aí precisaria ter uma labareda no cachimbo/cigarro pra fazer mais sentido, né.
    – Yuuza
    Jul 17 '15 at 18:03
  • Sim, subentende-se que ele está aceso.
    – falsarella
    Jul 17 '15 at 18:13
  • 1
    "pito" vem do órgão sexual feminino. Diz-se em Portugal "sossega o pito, parece que estás com o pito aos saltos" . Não sei de onde vem, mas parece ser de alguém que está com "fogo" sexual e para se acalmar. Então será uma analogia também.
    – Jorge B.
    Jul 31 '15 at 13:31
  • 1
    @JorgeB. Ok, adicionei essa informação na resposta.
    – Yuuza
    Jul 31 '15 at 21:35
6

Em Portugal, sossega o pito significa "acalma-te".
Pito é usado com o significado de órgão sexual feminino, equivalente a "acalma a passarinha".

Não é usada a expressão sossega o facho.

4

Sossegar o facho, assentar o facho, abaixar o facho e apagar o facho são apresentados como sinónimos pelo Aulete digital na entrada facho:

Abaixar o facho 1 Bras. Fam. Diminuir ou ter diminuído o entusiasmo, a vitalidade; apagar o facho; assentar o facho; sossegar o facho

Em particular a versão apagar o facho sugere apagar uma tocha ou archote, que é a primeira definição de facho no Aulete. Mesmo baixar o facho sugere-me facho no sentido de archote: pelo menos em Portugal dizemos baixar o lume quando reduzimos uma chama num fogão. De resto facho tem também um sentido figurado relevante, muito usado na literatura do século XIX. Citando de novo o Aulete em facho:

5 Fig. Tudo que serve como elemento para suscitar, alimentar ou desenvolver qualquer paixão: "Uma palavra inflamada agitava no ânimo da tropa o facho do ódio ao governo." (Rui Barbosa, Ditadura e república)

Portanto parece-me que a ideia de reduzir a chama dum facho, no sentido literal ou figurado, é uma inspiração plausível para as expressões apagar o facho, sossegar o facho, etc..

Quando a sossegar o pito, sob a entrada pito no Aulete digital aparece:

1 Bras. Cachimbo

De pito aceso Excitado, irrequieto, agitado.

Sossegar o pito Acalmar-se, sossegar (quem está agitado, excitado)

Este artigo sobre o cigarro na cultura popular do Rio Grande do Sul, onde pito também significa cigarro, apresenta, para além de de pito aceso e sossega o pito, a seguinte expressão:

Estar de pito apagado: estar triste, abatido, jururu.

Este artigo apresenta o cigarro como a inspiração das três expressões. Cigarro ou cachimbo, esta é para mim também a explicação mais plausível: cigarro ou cachimbo aceso significaria excitação; se se reduz a intensidade com que ardem, significaria acalmar. A interpretação é portanto a mesma que no caso do facho, como sugerido pelo bfavaretto num comentário a outra resposta.

Quem sabe até se não houve já uma associação entre a ideia de cachimbo e cigarro por um lado e facho por outro, o que poderia ter facilitado o aparecimento de uma expressão por inspiração na outra. Eu encontrei estas duas passagens:

— Pois canta o cigarro. Admitte-se o culto. Vae entoando a antiphona, emquanto nós accendemos os fachos do rito sagrado — respondeu Philippe, distribuindo cigarros por todos os da cavalgada. (Júlio Diniz, Serões da Província, 1869.)

Apago o meu charuto quando apagas teu facho, ó sol. (Antero de Quental, “Velut Umbra,” in Primaveras Românticas, 1872.)

A interpretação sexual de sossega o pito é extremamente grosseira, o que não quer dizer que não possa estar na origem da expressão. Também é possível que haja duas origens diferentes, uma no Brasil, outra em Portugal. Ainda existe a possibilidade de haver uma única origem com reinterpretação posterior. Por exemplo, a expressão poderia inspirar-se no cachimbo no Brasil, vir para Portugal, onde se prestaria a ganhar uma interpretação sexual. Devo dizer no entanto que nunca tinha ouvido essa expressão. Pode ser apenas regional: eu sou da zona de Lisboa; o Jorge e o ANeves, que ja conheciam a expressão, são do norte. Mas curiosamente o meu Dicionário Universal da Lello e Irmão, uma editora portuense, apresenta de pito aceso e sossegar o pito como brasileirismos.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.