5

Em inglês o verbo address pode ter o sentido de deal with (lidar com), como afirma o Dicionário de Cambridge:

address: verb [T] (DEAL WITH)
to give attention to or deal with a matter or problem:

  • The issue of funding has yet to be addressed.
  • They are guilty of a cowardly failure to address the problem.

De tanto ver esse uso de address no inglês, acabei interiorizando esse sentido e me peguei escrevendo algo como:

  • Podemos usar esse método para endereçar o seguinte problema.

No entanto, acabei pensando melhor e fui procurar um sinônimo para endereçar. Nessa procura percebi que sentidos como resolver, lidar com, solucionar ou enfrentar não constam como um dos significados possíveis para o verbo endereçar, pelo menos não nos dicionários Michaelis e Priberam.

Isso é evidência suficiente para afirmar que endereçar não pode ser usado como sinônimo de lidar com em português?

Obs.: Talvez um contraexemplo seria a aparição de sobrepujar como sinônimo de endereçar no sinonimos.com.

4
  • 1
    Outra alternativa podia ser abordar, que tem o "a" (ad) como address.
    – Dan Getz
    Oct 19 at 1:47
  • 2
    Na verdade, no português, o cognato direto de address até é adereçar (ambos do latim vulgar *addirectiare), mas também não tem o sentido que pretendes.
    – Jacinto
    Oct 19 at 8:29
  • 2
    Acho que você mesmo respondeu a pergunta quando consultou dois dicionários.
    – Centaurus
    Oct 19 at 15:17
  • 1
    endereçar é address so para correio. to address an issue: abordar ou lidar com um assunto ou questão. É considerado um falso amigo de primeira.
    – Lambie
    Oct 20 at 15:28
5

Como o Centauros comenta, você já (quase) respondeu sua própria pergunta ao consultar os dicionários — consultei outros seis com o mesmo resultado nulo.

Isso não constitui prova absoluta que "endereçar" não pode ser utilizado com esse sentido ("lidar com"), mas é uma evidência forte e mostra que certamente não é usual: portanto você não seria compreendido, com exceção daqueles que fizessem a conexão com o inglês.

3
  • 1
    Eu tinha a esperança de que alguém encontrasse algum contraexemplo que mostrasse endereçar com sentido de lidar com, mas, como você mesmo disse, mais outros 6 dicionários com resultado nulo já são uma forte evidência. Obrigado!
    – Leone
    Oct 19 at 18:17
  • 1
    This is the kind of thing that really bothers me about all these sites on SE. Endereçar is to address mail or letters to someone. to address an issue is abordar uma questão. Se isso fosse uma prova de tradução, seria um erro enorme.
    – Lambie
    Oct 20 at 15:27
  • 1
    Concordo, @Lambie, seria um erro, mas o OP sequer cometeu de fato esse erro (e, se tivesse cometido, estamos aqui para ajudar), mas sim percebeu que não parecia funcionar e pediu confirmação.
    – stafusa
    Oct 20 at 15:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.