4

Eu estava assistindo um desenho "Marvel’s Spidey and His Amazing Friends" com a dublagem em Português de Portugal. Quando reparei que Peter Parker (Homem aranha) chama a sua tia "May Parker/Aunt May" de Tia-Mãe.

Fiquei com duvida, mesmo porque nunca tinha ouvido a expressão antes sobre o que realmente quer dizer: Tia-mãe.

Alguém consegue me explicar oque significa esta expressão  ?

2
  • 1
    Eu diria que foi erro técnico de tradução/dublagem... Isso é bastante comum, na real (erros de tradução/dublagem). Mas como não vi esse desenho, fica difícil de opinar... Oct 15 at 20:48
  • 1
    AFetter, viste isso num canal de televisão em Portugal? Se nos pudesses indicar o canal e dia e hora (mais ou menos), talvez pudéssemos encontrá-lo e ver. Ou ouvir. Já agora, confirma (ou corrige) por favor que querias dizer tia-mãe, que foi como todos nós entendemos o tia-mae que tu escreveste.
    – Jacinto
    Oct 16 at 9:19
5

O nome da tia do Peter Parker é May, cuja pronúncia inglesa é mêi. Em Portugal, as palavras terminadas em ei, como lei e rei, têm esse ei falado como ae, parecido com ãe em mãe sem usar o nariz; por exemplo, rei é râe, lei é lâe. É provável que, por isso, o dublador tenha dito May como Mâe, notando-se que Mâemãe.

Talvez o dublador tenha feito isso para regionalizar o nome, talvez porque assim lhe é mais natural falar. Eu não sei.

6
  • Também pensei nisso. Agora não me parece é que tenha havido qualquer tentativa de "regionalizar". Muitos portugueses, talvez a maioria, certamente os da região de Lisboa, falando inglês, naturalmente pronunciam may bastante mais como mâi do que como mêi, que aliás é basicamente como muitos ingleses pronunciam. Nota que "May, cuja pronúncia é mêi" está incorreto; o teu link, dá a pronúncia no alfabético fonético internacional, /meɪ/, e a realização do fonema /eɪ/ varia entre mais ou menos âi (muitos ingleses) e êi (muitos norte-americanos).
    – Jacinto
    Oct 16 at 9:00
  • Basicamente o pessoal na região de Lisboa pronuncia (eu) sei como este say britânico* (pronúncia azul). Já os brasileiros se aproximam mais, creio, da pronúncia vermelha (mesmo link).
    – Jacinto
    Oct 16 at 9:14
  • @Jacinto, admito que vi a diferença que vi era pouca. Para mim, ambos estavam falando “sêy”. Desculpa pela demora. Eu só me lembrei agora.
    – Schilive
    Oct 23 at 21:57
  • Este ponto é secundário, mas olha que o Dan, americano, concorda que a pronúncia britânica de lay se aproxima de lei em Portugal (vê comentários a esta pergunta; e tendo eu um vez dito que milk era leite, um inglês começou a tocar no relógio e a dizer que era late. >>
    – Jacinto
    Oct 25 at 19:00
  • 1
    Então para ti, bad = bed = badge? É pá, o "brasileiro" é português com açúcar.
    – Jacinto
    Oct 26 at 7:49
3

Tens a certeza que não confundiste o que ouviste? Esta é uma expressão que eu também nunca ouvi mas parece-me ser o caso de teres confundido May por Mãe, daí transformaste no teu cérebro "Tia May" em "Tia Mãe".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.