English
Today I heard someone saying "Estou devendo na praça" (something like "I owe in the square") in an ironic tone, after receiving a spam email with the subject of "clear your name" (in relation to debts).
I don't hear this expression very often, but it seems to me that "estar devendo na praça" is commonly used to mean "to be in debt".
I imagine this is only a partially correct meaning, as the "square" part is lost. So my question is: what is the real meaning of this expression? Is "square" a synonym for "court" (I owe money in court)? And another one: is this an expression used only in Brazil?
Português
Hoje ouvi uma pessoa dizer "estou devendo na praça" em tom de ironia, após ter recebido um e-mail de spam com o assunto de "limpe o seu nome" (em relação a dívidas).
Não escuto essa expressão com frequência, mas me parece que "estar devendo na praça" é comumente utilizado com o significado de "estar devendo dinheiro".
Imagino que este seja um significado apenas parcialmente correto, pois perde-se a parte da "praça". Então minha dúvida é: qual o real significado dessa expressão? Seria a "praça" um sinônimo para "tribunal" (estou devendo no tribunal)? E outra: esta é uma expressão utilizada apenas no Brasil?