3

Um jeito informal de designar um certo conformismo estoico em relação a algo que normalmente é entendido como doloroso ou ruim é expressar um verbo no subjuntivo e em seguida no pretérito perfeito. Por exemplo:

— Não quero aprender a andar de bicicleta. Posso cair e me machucar.
— Ora, tente! Se machucar, machucou, faz parte. Do chão lhe garanto que não passa.

De que forma poderia expressar o mesmo em inglês?

3
  • 1
    Eu não vejo problema em “if you die, you die(d). What is the issue?”. Será interessante ver a tradução da @Lambie.
    – Schilive
    Aug 27 at 19:28
  • O uso do pretérito perfeito aqui me confunde, porque aparentemente fala do futuro. Tem o sentido de "já aconteceu, já é feito"?
    – Dan Getz
    Sep 4 at 17:15
  • @DanGetz, depois da vírgula, a frase está no futuro, então, "morreu" seria "terá morrido" no presente. Como em "amanhã eu faço isso", "eu faço isso" está no amanhã. Talvez esteja errado, mas essa sempre foi a sensação que tive.
    – Schilive
    Sep 4 at 18:36
4

A sugestão do Schilive, if you die you die, é de fato uma boa opção. Encontrei registro de Jeremy Clarkson (britânico) a usando para expressar o sentido desejado:

[About the pandemic] Or it could be for ever. “Well, if it’s going to be for ever, let’s open it up and if you die, you die.”

Também diz Ivan Drago, personagem fictício do filme Rocky IV, logo após um golpe que acaba por matar seu oponente Apollo,

If he dies, he dies.

1

Na realidade a expressão "if he dies, he dies" é mais sobre responsabilidade, não sobre conformismo. É usada idiomaticamente para qualquer situação, não apenas relacionada a "morte".

No Brasil, não usamos "se morrer, morreu" quando não há de fato um perigo eminente na situação, já a expressão em inglês pode entrar em diversos contextos, como duas pessoas conversando sobre alguém que tem que fazer algo de grande responsabilidade mas não está fazendo e pode se complicar por aquilo, então a segunda pessoa pode dizer "well, if he dies, he dies", mostrando que é a responsabilidade não é dele e ele não se importa com isso.

3
  • 1
    Fontesj, interessante a tua resposta. Terias alguma fonte para confirmar isso? Ou serias falante nativo?
    – Schilive
    Sep 13 at 0:20
  • Olá @Schilive! Sou Brasileiro Nativo. Qual das informações você gostaria de confirmar ou ter mais detalhes?
    – JuanFontes
    Sep 13 at 0:59
  • 1
    Fontesj, do sentido mais amplo que deste, em "[...] é mais sobre responsabilidade, não sobre conformismo. É usada idiomaticamente para qualquer situação, não apenas relacionada a 'morte'". Eu disse "fonte", mas pode ser, por exemplo, alguém falando em um vídeo, filme ou livro. Apenas algum tipo de confirmação.
    – Schilive
    Sep 14 at 0:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.