1

Em um artigo da Wikipédia, consta esse aviso:

Da Wikipédia

Parece-me incorreto porque seção é feminino e o sujeito está no plural. Não deveria ser "este artigo ou seção estão a ser traduzidos"?

5
  • Muita gente faz o acordo com o primeiro substantivo quando o primeiro é masculino e o segundo é feminino.
    – Lambie
    Aug 3 at 17:53
  • Eis possivelmente a solução para os teus problemas: soportugues.com.br/secoes/sint/sint54.php.
    – Schilive
    Aug 3 at 19:20
  • @Schilive Obrigado, essa página responde à questão da concordância do verbo; Este se enquadraria no caso excludente. Entretanto, não diz explìcitamente o que fazer com o adjetivo "traduzido", embora o mais natural seria deixar no masculino mesmo.
    – LoremIpsum
    Aug 4 at 0:05
  • @LoremIpsum, imagino que seja "traduzido" pelo masculino ser gênero neutro também. Assim como quando se diz "professores são [...]" não se excluem as professoras. Se quiseres, podes escrever "este artigo ou seção está a traduzir-se".
    – Schilive
    Aug 4 at 1:06
  • Como há um artigo no gênero feminino e outro no masculino, deve ficar no gênero neutro do Português, que é o masculino
    – Peixoto
    Aug 4 at 7:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.