2

Em alemão, se duas pessoas estiverem usando um mesmo copo, diz-se «zwei Leute benutzen dasselbe Glas», se uma estiver usando uma cópia do copo do outro, diz-se «zwei Leute benutzen die gleichen Gläser». O problema é que, em português, tanto «duas pessoas usam um mesmo (exacto) copo» quanto «duas pessoas usam o mesmo copo» são ambíguas.

Eu não consigo pensar em um modo de traduzir gleich ou selbe tal que a frase não seja ambígua.

Então pergunto: como traduzir estas frases sem ambiguidade?

Wir trinken Wasser aus demselben Glase (1 copo).

Wir trinken Wasser aus den gleichen Gläsern (2 copos).

3
  • Oh @Lambie , cê fica dando os conhecimento nos comentário. Mais o povão quer ver seu prosa articulado numa hesposta, né?! :D
    – bad_coder
    Jul 12 at 20:54
  • @bad_coder Sim, porque não tenho toda certeza. Nem sei falar alemão.
    – Lambie
    Jul 12 at 21:52
  • @Lambie mas pode responder uma thread em português ou inglês, o essencial é que gostamos de apreciar a boa escrita.
    – bad_coder
    Jul 12 at 21:57
1

É como a diferença entre as palavras igual (adj; nome.) e mesmo (determinante; pronome.).

Gleiche também pode ter o significado de idêntico, ou como verbo igualar. Enquanto selbe tem várias derivações mas na sua raiz leva sempre como significado "o próprio" (refere-se a um único e determinado objecto ou ser).

«zwei Leute benutzen dasselbe Glas»

"Duas pessoas usam o mesmo copo". (E.g. Bebem pelo mesmo copo - daí o singular.)

Wir trinken Wasser aus den gleichen Gläsern

"Nós bebemos água por copos iguais". (Os copos eram indistinguíveis, do mesmo lote e fabricante sem nenhuma marca que os diferencie.)

10
  • @Schilive não te esqueças de aceitar a reposta senão é como das outras vezes em que apagaste a conta e as perguntas ficaram sem resposta aceite. Grande bagunça isso. Deves carregar para aceitar e se alguma resposta melhor surgir entretanto podes mudar e aceitar a outra.
    – bad_coder
    Jul 12 at 21:54
  • bad_coder, eu pretendo aceitá-la, mas eu só gostaria de fazer uma crítica/pergunta antes. Ao meu ver, “duas pessoas usam o mesmo copo” é ambíguo, por mais que uma interpretação seja mais provável; com "duas pessoas vão à festa com o mesmo vestido", a interpretação de semelhança é mais provável, mas ainda assim é ambígua. Eu te fiz entender?
    – Schilive
    Jul 12 at 22:09
  • @Schilive duas (ou mais) pessoas usarem o mesmo copo não é inédito há inúmeros casos em que é prática cultural.
    – bad_coder
    Jul 12 at 22:13
  • É um ótimo ponto, Schilive! Em "bebem pelo mesmo copo" é claro que é um único copo, selben; mas em "foram ao casamento com o mesmo vestido" é claro que são dois vestidos semelhantes, gleichen. Parece-me claro que a tradução não é simples direta.
    – ANeves
    Jul 13 at 13:14
  • Pois @Schilive mas isso não foi o que escreve-te na pergunta. De acordo com as regras do SE não podes invalidar uma resposta alterando a pergunta depois de estar respondida.
    – bad_coder
    Jul 13 at 13:32
1

Resposta curta e direta:

Uma tradução sem ambiguidade não é difícil, uma vez que "gleich" significa igual/semelhante e "selbe" significa o mesmo.

  • Wir trinken Wasser aus demselben Glase (1 copo) = Nós bebemos água no/do mesmo copo.

  • Wir trinken Wasser aus den gleichen Gläsern (2 copos) - Nós bebemos água em copos semelhantes/iguais. O fato de copo estar no plural já mostra que são dois copos.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.