É comum falar das features de um novo produto, principalmente, senão exclusivamente, por pessoas que falam inglês, como neste vídeo.
As traduções apresentadas não são geralmente muito boas: “característica” é interessante, porém, uma feature é uma característica, mas uma característica não é necessariamente uma feature; idem com “aspecto”, “traço”, etc. Com essas traduções, a frase it's a feature, not a bug também não funcionaria.
Então pergunto: qual seria uma boa tradução da palavra inglesa feature?