2

É comum falar das features de um novo produto, principalmente, senão exclusivamente, por pessoas que falam inglês, como neste vídeo.

As traduções apresentadas não são geralmente muito boas: “característica” é interessante, porém, uma feature é uma característica, mas uma característica não é necessariamente uma feature; idem com “aspecto”, “traço”, etc. Com essas traduções, a frase it's a feature, not a bug também não funcionaria.

Então pergunto: qual seria uma boa tradução da palavra inglesa feature?

3
  • 2
    Para software, it's a feature, not a bug. Bugs are found in computer programs. Feature quer dizer funcionalidade or função de um programa.
    – Lambie
    Jun 1 at 14:53
  • Só complementando: na engenharia de software o software é projetado para atender requisitos funcionais e não-funcionais. Os primeiros se referem ao que o software faz, isto é, o que oferece em termos de recursos ou funcionalidades/funções - eu costumo transitar entre esses três termos para traduzir feature (um exemplo seria "gerar tal relatório"); e os últimos são mais "intrínsecos", como por exemplo ter que funcionar dentro de certos intervalos de desempenho, consumo de recursos, ausência de indisponibilidades e segurança (portanto mais relacionados ao "como" ou "quanto" que ao "o quê").
    – Piovezan
    Jul 6 at 0:37
  • 1
    Contextualizando para quem não é do ramo, a frase é dita em tom de piada entre os programadores (mas parece que já foi aplicada de verdade, vide por exemplo obsolescência programada) para justificar um bug indesejado como sendo na verdade um recurso intencional. Então eu pessoalmente talvez tentasse traduzir como "não é um defeito, é um recurso pretendido!" ou "é de propósito!".
    – Piovezan
    Jul 6 at 0:48
4

A tradução do inglês não está errada. A característica pode ser facial, funcional, geográfica etc.

No caso do vídeo, seria uma tradução por características funcionais de um determinado objeto. Geralmente em pt-BR ouço o uso dessa palavra neste sentido.

Qualquer palavra aqui sugerida, pode talvez entrar na questão de que nem sempre será uma feature.

Recurso ou funcão:

re·cur·so (latim recursus, -us) substantivo masculino

  1. Meio; o que serve para alcançar um fim.

"recurso", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/recurso [consultado em 31-05-2021].

fun·ção (latim functio, -onis, cumprimento, execução, trabalho, exercício) substantivo feminino

  1. Uso especial para que algo é concebido. = FUNCIONALIDADE, UTILIDADE

"função", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/fun%C3%A7%C3%A3o [consultado em 31-05-2021].

Alguns exemplos:

2

Eu recomendaria a tradução "Utilidades" nesse caso.

Embora também não seja uma tradução perfeita, pelo menos passa a mesma sensação de "possibilidades de uso de uma ferramenta".

Mas dependedo da frase e do contexto, outras traduções pode ser melhores. A própria palavra ferramenta pode ser uma boa opção em outros casos.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.