No Brasil, é usado a gíria "cu doce" para se referir a tal ato, principalmente em sedução. Tentei encontrar uma expressão mais formal, mas só encontrei "negaça", que ninguém parece usar e que aparentemente não tem tradução para o inglês.
1 Answer
Em primeiro lugar, nem todos os brasileiros têm o mesmo entendimento quanto ao significado de "fazer cu doce". Haja vista o número de definições diferentes que encontramos no Google. Entendo "fazer cu doce" como "fazer-se de difícil", demonstrar que não quer alguma coisa quando realmente quer. (referência)
A primeira expressão que me vem à mente, e que se assemelha a "fazer cu doce" em inglês, é "play hard to get". Outras opções seriam "use coy tricks" ou "play coy".
- Definition of play hard to get : to pretend that one is not interested in having a romantic or sexual relationship with someone in order to make that person more attracted to one
- coy - adjective - (especially with reference to a woman) making a pretense of shyness or modesty that is intended to be alluring.
from Google Books:
"We use the dramatic style to elicit information by playing dumb , to attract attention by playing coy , and to command respect by playing the strong , silent type."
"The boy was obviously interested , but playing coy and hard to get."
"She hadn ' t agreed right away , not because she was playing coy , but because her brain had insisted she give voice to a list of reasonable objections."
"a detailed guideline which consists of 35 rules on ways a woman can play hard to get when she meets the man of her dreams."
"These guides encourage women to play hard to get, not to say “I love you” first,"
-
-
Mas nesse caso não é quando a pessoa se finge de dificil e sim quando demonstra querer e nega apenas verbalmente. Outra expressão em pt-BR seria "fazer manha".– SorbMay 8, 2021 at 7:05
-
@Sorb Mas "play hard to get" também serve, pois não traz a conotação de demonstrar que quer ou não. É como fazer-se de rogado, a pessoa pode estar demonstrando que quer que insistam mas também pode não estar demonstrando. May 8, 2021 at 18:27
-
@Sorb E você só pode afirmar com convicção que alguém está "playing hard to get", se a pessoa demonstrar por gestos ou expressão facial, que quer. Caso contrário é sempre uma suposição. "Look at her face! She's playing hard to get". May 8, 2021 at 18:32