4

Suponha que X diga a Y que vai à padaria. Y quer algo da quitanda, que é justamente o estabelecimento ao lado da padaria. Então Y responde a X:

Já que vais à padaria, aproveite e passe na quitanda.

Como expressar em inglês essa frase, particularmente esse sentido de aproveitar?

O Google tradutor sugere algo péssimo:

Since you go to the bakery, enjoy and pass in the grocery.

Consultei também o dicionário Cambridge que dá algumas opções:

  1. to enjoy
  2. to make good use of
  3. to use
  4. avail
  5. harness

Dentre elas, acho que a de número 2 seria a menos ruim, e eu tentaria

Since you are going to the bakery, make good use of it and also go to the grocery.

Mas espero que haja algo melhor que isso.

3

O mais próximo que me ocorre é:

"Since you're going to the bakery, you might as well stop by the greengrocer's and bring/buy some..."

P.S. O dicionário M.W. cita "greengrocer's" como "chiefly British". De fato, eu nunca vi algo que se assemelhasse a uma quitanda nos Estados Unidos.

  • "might as well" - used to say that something should be done or accepted because it cannot be avoided or because there is no good reason not to do it
1
  • greengrocer is only BrE. In the States, we'd say the market here. – Lambie May 3 at 14:20
4

Eu sugeriria:

Since you're going to bakery, stop also by the grocery store.

Onde o sentido de "aproveitar a saída (para ir também noutro lugar)" está subtendido, pois não encontro nenhuma tradução direta de "aproveitar" que se encaixe bem nesse uso.

"Grocery store" não é exatamente "quitanda" - o inglês britânico tem "greengrocers", que é bem mais próxima, então essa pode ser uma opção, se a língua alvo da tradução for en-UK.

Alternativas ao "stop by" incluiriam "pass by", "go to", talvez "go by", etc.

2

Um bom questionamento para responder sua pergunta seria: aproveitar o que?

Aproveitar de algo, no caso uma oportunidade de já estar naquele local. Geralmente a gente acaba omitindo, talvez por ser algo natural ou implicito no nosso dia a dia.

Já que vais à padaria, aproveita (a oportunidade) e passa na quitanda.

Não sei se o Google muda a tradução por usuário, mas a sugestão foi:

Since you go to the bakery, take advantage and stop by the grocery store.

No entanto, take the opportunity parece uma boa opção. Veja que se remover a oportunidade, nas parte em português, o sentido geralmente se mantém. O mesmo ocorre com take advantage.

Pelo ngrams, take advantage tem mais registros que take the opportunity. E opportunity aparece mais que advantage.

to seize poderia talvez ser uma opção também.

No caso também, não seria uma tradução literal, considerando o contexto poderia também ser while you're at it, enquanto estiver por aí.

Para uma resposta mais precisa, caso não obtiver um resultado satisfatório, sugiro uma pergunta na ELL (English Language Learners).

3
  • 1
    Eu diria que "take advantage" não funciona, e mesmo "take the opportunity" me parece de alguma forma exagerado, como "não perca a oportunidade" seria em português. – stafusa Apr 28 at 23:08
  • @stafusa Talvez tenha alguma nuance, minha percepção como estrangeiro também acha um tanto exagerado, adicionei mais um para ver se algum deles se encaixa, creio que soe mais natural. – sumitani Apr 28 at 23:25
  • A sua frase não funciona em inglês. aproveitar não se pode dizer de maneira solta assim em inglês. – Lambie May 3 at 14:19
1

Esbarrei eu mesmo em uma forma que também se encaixa bem na situação.

— I am going to the bakery.
— You may as well go to the grocery while you are at it.

A entrada no dicionário The Free Dictionary traz outros exemplos (surpeendentemente) muito semelhantes a essa situação.

1
  • This is the only one that really works idiomatically. – Lambie May 23 at 16:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.