16

No idioma inglês existe a palavra smith, muito utilizada na formação por justaposição de outras palavras. Isoladamente smith significa "alguém que trabalha em algo especificado" (em tradução livre).

A partir desta palavra pode-se uni-la, p.ex. com gold (ouro), formando goldsmith (artesão que trabalha com jóias e ouro). Outras uniões possíveis são blacksmith (ferreiro), gunsmith (armeiro), locksmith (chaveiro), entre outras.

Existe no Português um vocábulo com sentido semelhante a smith?

7
  • 3
    Acho que em quase todos os exemplos, smith significa alguém que trabalha com metais (gunsmith, coppersmith, arrowsmith, pewtersmith, ...). (Veja aqui: oxforddictionaries.com/definition/english/…)). Exepcões sendo wordsmith ou tunesmith que usam smith (ferreiro) figurativamente.
    – Earthliŋ
    Aug 13, 2015 at 21:37
  • Sem pensar muito (o que significa que posso estar a dizer parvoíces), ocorrem-me os -ólogos e os -istas.
    – Git Gud
    Aug 14, 2015 at 10:24
  • Existem palavras que não tem uma equivalente em outra língua.
    – LucasMotta
    Aug 14, 2015 at 14:08
  • @LucasMotta, Concordo. Com esta pergunta eu gostaria de saber se este é o caso, ou apenas ignorância minha.
    – gmauch
    Aug 14, 2015 at 14:13
  • @gmauch não posso responder com certeza, mas acredito que não tenha. Se for exclusivo o trabalho com metais, poderia ser metalúrgico, que deriva de metalurgia.
    – LucasMotta
    Aug 14, 2015 at 14:18

5 Answers 5

20

Eu acho que não existe uma palavra / um sufixo que funcione como o -smith do inglês, que significa alguém que trabalha com metais.

O português usa o sufixo "-eiro" para smith (ferreiro), que tem a mesma etimologia que o -ier do inglês (ou francês) (vindo do latim -arius) ou -ary ou -er.

Profissões com esse sufixo como etimologia incluem

carpenter, glazier, lawyer, potter, ...
bibliothecary, missionary, ...
baker, basket weaver, ...

O problema é que -smith é derivado de smið do inglês antigo (e tem sufixos correspondentes em outras línguas germânicas), mas não existe no latim (nem no francês). As profissões correspondentes no latim usam o sufixo mas geral -arius (ou -tor).

3
  • Goldsmith seria uma excessão? Acredito que a tradução seja ourives, ou não? Nesse caso nem sempre -smith implica em -eiro.
    – falsarella
    Aug 17, 2015 at 0:27
  • 1
    @falsarella Só falei sobre a palavra smith, não sobre todas as palavras com o sufixo -smith. Parece que "ourives" vem do latim aurifex e o sufixo -fex deriva-se de facere (fazer).
    – Earthliŋ
    Aug 17, 2015 at 1:04
  • 1
    Apenas coloquei em discussão a palavra Goldsmith, que o OP mencionou e não apareceu nas respostas. De qualquer forma, concordo com você, por isso o +1.
    – falsarella
    Aug 17, 2015 at 1:23
6

Na língua Portuguesa, o sufixo "-eiro" funciona da mesma forma:

  • padeiro - aquele que vende pães
  • sapateiro - aquele que vende ou conserta sapatos
  • barbeiro - aquele que corta cabelos e faz a barba
  • lixeiro - aquele que coleta resíduos sólidos
  • livreiro - aquele que vende livros
  • açougueiro - aquele que trabalha no açougue e vende carnes
5
  • 3
    Acho que "-eiro" é mais geral do que "-smith" do inglês, que significa alguém que trabalha com metais.
    – Earthliŋ
    Aug 13, 2015 at 21:50
  • 3
    Dei -1 só porque nada tem a ver o "-eiro" com a ideia do "-smith". Senão o que significa isoladamente eiro?
    – Jorge B.
    Aug 14, 2015 at 8:29
  • @JorgeB. "-eiro" é um sufixo que, ao contrário de "smith", isoladamente não significa nada. Contudo, da mesma forma que smith, quando acrescentado a algumas palavras, forma o nome de muitas profissões. Essa é a analogia.
    – Centaurus
    Aug 14, 2015 at 15:51
  • 1
    mas essa analogia é com o -er como o @Earthliŋ disse e muito bem.
    – Jorge B.
    Aug 14, 2015 at 16:46
  • 1
    Goldsmith seria uma excessão? Acredito que a tradução seja ourives, ou não? Nesse caso nem sempre -smith implica em -eiro.
    – falsarella
    Aug 17, 2015 at 0:28
1

Além do sufixo "-eiro", como bem apontado por outros respondedores, também se usam os sufixos "-or", "-dor", "-tor", ou "-ista" em algumas atividades.

Na Wikipédia há uma lista (incompleta) de profissões, no final do artigo Profissão. Talvez ela possa ajudar.

1
  • Sim, eiro ou or, dor, tor e ista.
    – Lambie
    Apr 20, 2016 at 22:21
1

Como outros já mencionaram, o sufixo -eiro funciona dessa forma para designar "aquele que trabalha como" na Língua. Uma tradução exata desse sufixo -smith não é possível, especialmente pelo fato de que inglês e português não são línguas irmãs, tal qual a tradução perfeita do -eiro para inglês também não é possível.

Algo que todavia não foi mencionado ainda por outros respondentes é o incomum mas rico sufixo substantivador agentivo -´fice, e seu acional -fício, assim como o adjetivador -fico(a).

Daí temos aurífice "aquele que trabalha com ouro" (vulgar ourives), e aurifício "lavor com ouro". Embora argentífice não seja dicionarizado, o vocábulo argentífico é.

Em italiano, o sufixo -fìcio é muito produtivo e se vê em palavras novas como birrificio (cervejaria), biscottificio (biscoitaria), saponificio (saboaria), mas o -fice não tanto. Em grego, são usados -ποιός (-piós) "-eiro/-´fice" e -ποιείο (-piío) "-eria/-fício", sufixo da mesma raiz da palavra poeta (significando criador); todavia, palavras contendo esse sufixo dificilmente foram tomadas pelo latim, legando poucas (dentre elas 'onomatopeia') ao português.

De fato, o sufixo não é mais produtivo hoje no português como é no italiano, mas uma palavra hipotética *erífice seguiria adequadamente as regras portuguesas de formação de palavras, já que *cobreiro ou *cuprário não existem.

0

Creio que o termo adequado se refere à um especialista ou artesão/ourives. Não é um sufixo, mas creio que se encaixa melhor se o objetivo for encontrar uma tradução adequada.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.