1

Em inglês, quando escrevemos, a ordem dos adjetivos importa. Por exemplo: sad little green dragon não deve ser escrito green sad little dragon. Em português, existe tal regra e, existindo, qual é a versão correta: café com leite ou leite com café?

2
  • 1
    You are asking about adjectives but there is not a single adjective in your drinks. Which is correct in English - coffee with milk or milk with coffee? – Alleção Mar 9 at 22:37
  • 1
    Na teoria, acredito que 1o seria o que teria mais quantidade... café com leite, significaria que tem mais café do que leite e leite com café, teria mais leite que café. Por outro lado, nunca tinha ouvido leite com café. – Peixoto Mar 10 at 11:36
4

Café com leite ou leite-com-café?

BINÔMIOS IRREVERSÍVEIS - São grupos de duas (binômios) ou três palavras (trinômios) usadas em uma sequência consagrada pelos falantes de uma língua. Geralmente as duas (ou três) palavras são ligadas por "e", "ou", "com", "mas", ou uma outra conjunção.

  • Em linguística e estilística , um binomial irreversível , binomial (congelado) , par binomial , expressão binomial , congelamento (binomial) ou par de palavras não reversíveis, é um par ou grupo de palavras usadas juntas em ordem fixa como uma expressão idiomática ou colocação . As palavras pertencem à mesma classe gramatical, têm alguma relação semântica e geralmente são conectadas pelas palavras e ou ou .
  • O termo "binômio irreversível" foi introduzido por Yakov Malkiel em 1954, embora vários aspectos do fenômeno tenham sido discutidos desde pelo menos 1903 sob diferentes nomes: um "imbróglio terminológico". Ernest Gowers usou o nome gêmeos siameses na edição de 1965, de Fowler. A edição de 2015 volta ao nome acadêmico, "binômios irreversíveis", já que "gêmeos siameses" se tornou ofensivo para alguns. Muitos binômios irreversíveis são cativantes devido à aliteração ou rima , e muitos se tornaram clichês ou bordões onipresentes. https://pt.qaz.wiki/wiki/Irreversible_binomial

Quando uma forma de expressar ou definir alguma coisa em uma determinada língua torna-se consagrada pelo uso, diz-se que aquela forma é idiomática. Independentemente de ter alguma lógica ou não, usa-se daquela forma e pronto, não tem discussão. Um bom exemplo é a expressão "long time, no see", da língua inglesa e que significa "há quanto tempo!" Apesar do protesto de alguns puristas por ferir a gramática, é assim que todos falam, e ponto final.

Alguns exemplos na língua portuguesa:

  • em preto-e-branco
  • com a cara e a coragem
  • café-com-leite
  • verde, amarelo, azul e branco
  • bife com fritas
  • casa e comida
  • dia sim, dia não
  • Adão e Eva
  • de alto a baixo
  • é pegar ou largar
  • etc.

Na língua inglesa, há uma abundancia de binomios irreversíveis. Para citar só alguns:

  • bed-and-breakfast
  • alive and kicking
  • back and forth
  • bacon and eggs
  • up and down
  • sick and tired
  • now or never
  • ladies and gentlemen
  • lost-and-found 1
  • Jesus, Mary and Joseph

1 - Nesse exemplo é interessante notar que, no lado de cá do Atlântico (pt-BR), a ordem das palavras é ao contrário: "procure na seção de achados e perdidos". Se fôssemos seguir a lógica, tudo tem que ser primeiro perdido para depois ser achado, e então seria "seção de perdidos e achados" como em pt-PT.

a ordem dos adjetivos que descrevem um substantivo, é um outro assunto que não tem relação com "café com leite".

  • uma blusa verde de algodão egípcio
  • um automóvel preto, velho e barulhento
  • uma intrigante tela impressionista
  • etc.

Isso pode ser assunto para uma outra pergunta.

4
  • 1
    Interessantíssimo, mas já usei muito “Eva e Adão”, “branco e preto” e “dia não, dia sim”. Ademito que sou uma pessoa de pouca memória, o que pode contribuir bastante. Não estou discordando da resposta, apenas dizendo que eu acho que talvez não seja tão restrito.+1 – Schilive Mar 18 at 18:13
  • @Schilive Não é proibido trocar a ordem das palavras e também não é errado. Mas não é assim que o povo fala. Você pode dizer que as cores da Bandeira Brasileira são azul, amarelo, branco e verde, e não estaria errado. Ou então, "eu vou com a coragem e a cara". Mas certamente o seu interlocutor acharia estranho. – Centaurus Mar 18 at 20:04
  • Centaurus, sim, mas estou dizendo que alguns desses não são tão conhecidos, pelo menos para mim. Eu não falaria "com a coragem e a cara", soa esquisito, mas falaria tranqüilamente e já falei "branco e preto" e "dia não, dia sim", mesmo sendo o inverso mais comum d'eu falar. Eu nem conhecia "verde, amarelo, azul e branco". Claro, eu posso ser uma exceção. Coisa engraçada. – Schilive Mar 18 at 21:36
  • 3
    Gostei. Trago a nota que "perdidos e achados" é como se diz "achados e perdidos" em Portugal; veja-se por exemplo este site oficial do Ministério [português] da Administração Interna: perdidoseachados.mai.gov.pt . Bem curiosa, esta simetria transatlântica, eh? :) – ANeves thinks SE is evil Mar 28 at 20:15
3

Ambos estão corretos, mas indicam coisas diferentes.

Café com leite é café ao qual se adicionou leite.
Leite com café é leite ao qual se adicionou café.

A ideia implícita é que o componente "primário" é o principal, e que o secundário é apenas um acrescento ou complemento.


O teu desvio pelo inglês é um assunto diferente.

Em inglês os adjetivos têm uma ordem particular por que têm de ser aplicados às palavras.
Isso é uma característica específica do inglês, e que não se aplica ao português.

Mesmo que se aplicasse ao português, é uma característica dos adjetivos - e as expressões na tua pergunta não têm adjetivo nenhum.

4
  • 1
    Discordo, o exemplo não foi bom. Café com leite é idiomático, embora quase sempre tenha muito mais leite do que café. Dizer leite com café para definir a bebida comum, é o mesmo que dizer "vou com a coragem e a cara". Errado não é, mas não é assim que falamos. – Centaurus Mar 12 at 13:58
  • Concordo contigo, café com leite é idiomático e "leite com café" não existe. Mas acho que em Portugal algo com mais leite que café seria um galão, e que o café com leite levaria mais café? Não tenho a certeza. Não há algum tuga que queira opinar? – ANeves thinks SE is evil Mar 17 at 13:53
  • Galão é a palavra antiga para que hoje se chama: caffe latte. Então se conta que um português voltou ao Portugal depois de muitos anos, entrou numa pasteleria, sentou numa mesa, e quando a garçoneta chegou,, Ele falou: caffe latte, por favor. E ela, nada jovem, respondeu: O que? Aqui não servimos café em lata..... – Lambie Mar 26 at 19:22
  • Talvez no Brasil. Em Portugal, um empregado de café estranharia que lhe pedissem um "um caffe latte", mas não "um galão". Só num franchise-café estrangeiro como o Starbucks ou o Costa Café é que não estranhariam - mas esses são ainda poucos. – ANeves thinks SE is evil Mar 28 at 20:07
0

café com leite é a expressão correta.

1
  • Olá Everton, obrigado pela contribuição, mas a pergunta original era sobre uma explicação ("regra"), que sua resposta não provê, portanto vou votar pela remoção. Além disso, em geral se espera que respostas sejam fundamentadas - por exemplo, que tenham boas fontes ou ao menos uma boa argumentação - confira, e.g., as respostas anteriores a esta pergunta. – stafusa Apr 28 at 9:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.