1

Qual é a tradução para o inglês da frase 'da mesma forma que antes'? Eu achei que a melhor tradução (para o inglês) dessa frase seria 'in the same way as before', porém me disseram que está errado e que isso não faz sentido no inglês. Uma tradução melhor seria 'in the same fashion as before' ou 'likewise as before'?

7
  • Se "(in) the same way as before" estiver errado, os anglófonos também devem cometer esse errado, porque já o ouvi.
    – Schilive
    Mar 2 at 2:56
  • 2
    Também não vejo problema com sua tradução, mas para ter certeza seria importante ter o/um contexto em que a frase seria usada.
    – stafusa
    Mar 2 at 9:27
  • 1
    @stafusa e se o contexto for um texto matemático (de um artigo), daí eu gostaria de fazer algo que já foi feito e para isso eu gostaria de escrever 'da mesma forma que antes podemos concluir tal coisa'. Nesse caso, 'in the same way as before' continua sendo a melhor tradução?
    – Guilherme
    Mar 2 at 11:40
  • 2
    Eu diria que as duas opções são boas. No contexto de um paper, você pode preferir ser mais específico (se já não estiver sendo no restante da frase), e outras opções talvez sejam "following the same steps/procedure/reasoning as before" ou, se houver pequenas diferenças e a referência for clara, simplesmente "analogously".
    – stafusa
    Mar 2 at 12:15
  • 1
    There is not necessarily and "in" at all. Ele fez a comida da mesma forma que antes. He made the food the same way as before. See? No "in". "likewise as before" is not idiomatic.
    – Lambie
    Mar 5 at 17:46
2

"Da mesma forma que antes" é a resposta a uma pergunta? Ou é a continuação de uma frase? Dependendo do verbo e sujeito da oração, são várias as maneiras possíveis de se dizer "da mesma forma que antes". Lembre-se, contexto é tudo:

  • "Vamos fazer diferente dessa vez?" No, let's do it just as we did before.
  • "Tua mãe mudou de opinião?" No, she still thinks the same way.
  • "Devo mandar a resposta por e-mail?" Do it exactly as you did before.
  • "O custo de vida, como está?" Just as it was before.
  • "Como estão as coisas em Lisboa?" Exactly the same. No change at all.

EDIT

"da mesma forma que antes, podemos concluir que..." – "Just as we've done before, we can reason that..."

1
  • É a continuação de uma frase. Não é pergunta.Como por exemplo "...da mesma forma que antes, podemos concluir que..."
    – Guilherme
    Mar 18 at 21:06
1

Uma forma mais coloquial, que se escuta com mais frequencia seria: "Just like before"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.