3

Como traduzir “fazer impressão”, que significa “meter medo ou causar mal-estar”, para o inglês?

Por exemplo:

"Eu não posso olhar para a minha ferida porque faz impressão"

"Eu não posso olhar para objetos afiados porque me faz impressão”

4
  • 1
    Coolguy, poderias nos dar o significado da expressão? Não a conhecia. Se bem entendi o Priberam, traduziria como “I can't (even) look at a knife that it makes me sick” ou “I can't (even) look at a knife that I get/feel sick” ou afins.
    – Schilive
    Feb 27 '21 at 22:51
  • 1
    Se mudares um pouco a estrutura da frase, podes dizer I'm squeamish about the sight of the wound.
    – Artefacto
    Feb 28 '21 at 12:16
  • 1
    I can't look at my wound because it makes me squeamish.
    – Lambie
    Feb 28 '21 at 18:01
  • Traduções estão dentro dos tópicos desta página
    – ClMend
    Mar 4 '21 at 11:42
1

Em registos informais pode usar "freaks me out" para "mete-me medo" ou "grosses me out" para "da-me nojo". Há outras da forma "____ me out". São muito informais, mas têm um papel importante, porque frases mas formais como "scares me", "frightens me" e "disgusts me" têm um ar de seriadade que não se encaixa bem em certos contextos sociais.

0

A frase “fazer impressão”, pode significar algo do tipo: "Eu não posso olhar para a minha ferida porque ela tem mal aparência" ou " "Eu não posso olhar para a minha ferida porque me incomoda".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.