Qual a origem da expressão "Oh, pá" de Brasil ou Portugal?
Exemplo de utilização: "hó, pá, estás bom?"
É utilizado nos dois países no mesmo contexto?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitySou brasileira e creio que a expressão Oh, pá! deve ser uma versão simplificada da frase Oh, rapaz! que dita mais rápido transforma rapaz em pá. No Rio de Janeiro onde nasci, temos o hábito de fazer a mesma coisa que os portugueses e assim, a frase Oh, rapaz vamos embora! é dita como Oh, rapá vombora!
Acho que a palavra que você está se referindo na verdade é a "opa", que tem um significado de ficar surpreso com algo. Antigamente era utilizada, por exemplo, como uma forma de expressão quando você vê ou encontra uma pessoa que não estava esperando (não necessariamente de uma forma ruim).Exemplo: "Opa, você por aqui? Tudo bem?".
Mas com o passar do tempo, acabou virando mais uma forma de cumprimentar, utilizada de forma informal, sem necessariamente estar surpreso.
Não sei a origem desta expressão, mas posso dar exemplos de usos em Portugal, onde esta expressão é bem usada (não acho que seja usada muito no Brasil: vê aqui um comediante brasileiro a brincar um bocado com esta expressão, típica portuguesa).
Exemplos de possíveis usos em Portugal.
Em inglês eu talvez traduziria estes exemplos como
Portanto "oh pá" é usado um bocado como "hm...", "well...", "huh...", etc., no inglês, mas normalmente quando usas "oh pá" tás um bocado chateado/aborrecido, mas não necessariamante. As vezes, nem precisas do "oh", e podes dizer só "pá, não sei mano" (mano é tipo "bro" em inglês, e é usado mais pela juventude).
Descobri que na Coreia do sul se usa Opá exactamente como nós. Sendo os portugueses navegadores que levamos e trouxemos tantos costumes pelo mundo, penso que pode ser uma explicação da origem desse costume ou levamos ou trouxemos.