2

Qual a origem da expressão "Oh, pá" de Brasil ou Portugal?

Exemplo de utilização: "hó, pá, estás bom?"

É utilizado nos dois países no mesmo contexto?

1
  • 1
    Se ninguém ainda fez esta pergunta poderá estar entre as melhores do site.
    – bad_coder
    Jan 21 at 14:19
3

Sou brasileira e creio que a expressão Oh, pá! deve ser uma versão simplificada da frase Oh, rapaz! que dita mais rápido transforma rapaz em pá. No Rio de Janeiro onde nasci, temos o hábito de fazer a mesma coisa que os portugueses e assim, a frase Oh, rapaz vamos embora! é dita como Oh, rapá vombora!

1
  • 2
    Bem-vinda ao Portuguese StackExchange! Uma sugestão, o Priberam diz que “pá” vem de "rapaz", podes pôr isso na tua resposta para fortalecê-la.
    – Schilive
    Aug 14 at 0:28
1

Acho que a palavra que você está se referindo na verdade é a "opa", que tem um significado de ficar surpreso com algo. Antigamente era utilizada, por exemplo, como uma forma de expressão quando você vê ou encontra uma pessoa que não estava esperando (não necessariamente de uma forma ruim).Exemplo: "Opa, você por aqui? Tudo bem?".

Mas com o passar do tempo, acabou virando mais uma forma de cumprimentar, utilizada de forma informal, sem necessariamente estar surpreso.

3
  • 2
    Olá @leandrofw, bem vindo ao site pt.se. A expressão que refere "opa" em uma palavra, é diferente de "Oh pá" que são duas palavras, uma interjeição "Oh" e uma segunda palavra (nome ou interjeição) "pá".
    – bad_coder
    Jan 25 at 19:02
  • 3
    Vivendo e aprendendo hahaha. Obrigado, não conhecia essa expressão! Não passou pela cabeça pesquisar sobre pois as duas são bem parecidas. Numa tentativa de acrescentar ao tópico, "oh, pá" não é muito utilizada no geral, mas tem o mesmo significado da minha resposta (palavra "opa"): cumprimentar/chamar outra pessoa.
    – leandrofw
    Jan 25 at 19:13
  • Exato, na pergunta está "ho,pá!" será equivalente a Opa?
    – ClMend
    Feb 5 at 17:54
1

Não sei a origem desta expressão, mas posso dar exemplos de usos em Portugal, onde esta expressão é bem usada (não acho que seja usada muito no Brasil: vê aqui um comediante brasileiro a brincar um bocado com esta expressão, típica portuguesa).

Exemplos de possíveis usos em Portugal.

  1. Oh, pá, já me fodeste a cabeça.
  2. Oh, pá, não me chateies.
  3. Oh, pá, não sei sinceramente, é uma boa pergunta.

Em inglês eu talvez traduziria estes exemplos como

  1. Heeey, you already pissed me off.
  2. Dude, don't piss me off. (mas talvez "dude" em inglês seja mais usado pela juventude, enquanto "oh, pá" em Portugal pode ser utilizado um bocado por todos (acho))
  3. Hm, honestly I don't know, that's a good question

Portanto "oh pá" é usado um bocado como "hm...", "well...", "huh...", etc., no inglês, mas normalmente quando usas "oh pá" tás um bocado chateado/aborrecido, mas não necessariamante. As vezes, nem precisas do "oh", e podes dizer só "pá, não sei mano" (mano é tipo "bro" em inglês, e é usado mais pela juventude).

1
  • pá in Portugal means guy or dude, yes.
    – Lambie
    Aug 14 at 16:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.