46

In Brazil, almost everyone says "Obrigado, viu?" (? to indicate rising intonation).

I asked some Brazilians about what "viu" is supposed to mean and most said it's just something you say, although some suggested that it is the past tense of ver, as in "Thanks, did you see that?". Thinking about it, I think it's more likely to be a contraction of the past tense of ouvir, as in (ou)viu. So I'd like to ask: What's the "viu" in "Obrigado, viu?" really and what is it supposed to mean?

5
  • 1
    "Viu só como aquele sorvete é legal?" - Really it is "ver", not "ouvir" IMHO. Commented Jul 14, 2015 at 19:45
  • 6
    @VictorStafusa that "viu" is different :P
    – Maniero
    Commented Jul 14, 2015 at 19:48
  • 3
    Note that this is most used on the northeast part of brazil. (but you can see/hear this on other parts as well) Commented Jul 14, 2015 at 19:48
  • 1
    @bigow Obrigado por avisar, viu? Commented Jul 14, 2015 at 19:49
  • 2
    @VictorStafusa ouvi :D Curiosamente aqui o "viu" pode ser melhor, porque não é falado e sim lido.
    – Maniero
    Commented Jul 14, 2015 at 19:49

4 Answers 4

44

In this context it's an interjection showing some kind of sympathy, and/or asking for confirmation that the other person heard and understood.

For instance (the confirmation case):

Preciso que você termine isso hoje, viu?
I need that you finish this today, understood?

And the sympathy case (yours):

Obrigado, viu?
I thank you, okay?

7
  • 1
    Eu acho que é uma utilização errada do português, no máximo deveria ser ouviu.
    – Jorge B.
    Commented Jul 15, 2015 at 8:42
  • 6
    No Brasil é bem comum. Acho que seria uma contração de ouviu. Commented Jul 15, 2015 at 14:22
  • 3
    Cigano eu sei que é bem comum, mas ser comum não quer dizer que esteja certo.
    – Jorge B.
    Commented Jul 15, 2015 at 14:24
  • 1
    Oh, meu deus, @JorgeB.... se é uma utilização errada do "português", vamos precisar chamar a língua daquele lado do Atlântico de "brasileiro".
    – brasofilo
    Commented Sep 7, 2015 at 5:30
  • 2
    @JorgeB. Disse, sim, Jorge. No primeiro comentário que foi feito. "é uma utilização errada do português"
    – Centaurus
    Commented Nov 26, 2017 at 22:52
16

"Viu" in such a context as "obrigado, viu?" is just a filler and means nothing at all. There are other words we use in such phrases and they are fillers as well. See the following:

  • Obrigado, viu?
  • Obrigado, Tá?
  • Obrigado, hein?
  • Obrigado, ok?

In my personal opinion, "obrigado, viu?" sounds a little more grateful than a simple "obrigado" and I often use it.

In other contexts, just like the one mentioned in another answer ("Eu preciso que esse relatório esteja pronto amanhã, viu?), it's used to emphasize an order or request and means "understood?"

The president of a certain Latin American country has become notorious for being caught saying "tem que manter isso, viu?" in relation to bribery.

In the spoken language a filler is a word or sound filling a pause. In Portuguese there is a long list of words often used as fillers. e.g.

  • sabe...
  • bem...
  • humm...
  • olha....
  • oh...
1
  • 1
    You're right, sorry, even the "emphasis" aspect is there... Deleting my previous comment.
    – stafusa
    Commented May 24, 2020 at 17:16
2

This is very common in Brazilian Portuguese, and so is it's equivalent in English.

"Thanks a lot, unh?

" or huh? where the unh (a kind of grunted assent) emphasizes what precedes it. It is an interjection. We have the same exact thing in English, I am just not sure how to write it unambiguously, but I am sitting here typing and saying it to myself.

That unh can be called conversation grunts, even though in Portuguese the viu comes from ouvir and could also be translated as: "you hear?" or "ya hear?"

And viu, can have lexical meaning depending on context:

"Não vou fazer isso, viu?"

"I won't do that, see"?

viu, get it, see what I mean, unh, etc.

1

Sounds like "viu" in Brazilian Portuguese is used in a similar fashion to "eh" in Canadian English....it can soften a comment by asking the person to weigh in on a subject, to indicate you don't understand something,or don't believe something is true.

1
  • 1
    Hey, welcome. What are you basing your answer on; do you have experience with Portuguese? Your hypothesis differs quite a lot from the earlier answers (and from my own take on it, that it's essentially adding emphasis).
    – stafusa
    Commented May 24, 2020 at 7:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.