4

Transar é definido no Priberam como:

  • verbo transitivo

    1. [Brasil, Informal] Ajustar um acordo ou um negócio.
  • verbo transitivo e intransitivo

    1. [Brasil, Informal] Ter relações sexuais.

Suponho, portanto, que o verbo não seja usado em pt-PT em nenhuma das duas acepções. Quando foi que "transar" passou a ter também o significado de "ter relações sexuais", neste lado de cá do Atlântico? Descrito como "informal" pelo Priberam, não teria sido considerado gíria durante muito tempo?

3
  • 1
    É, "transar" só é usado em Portugal como brasileirismo. – ANeves thinks SE is evil Dec 9 '20 at 9:47
  • Interessante que “transação” não tem esse contexto. – Schilive Dec 9 '20 at 14:59
  • Também não consigo precisar, mas se serve de alguma referência, na novela O Bem Amado (1973) os personagens jovens usam frequentemente a expressão "transar legal" como referência a intimidade de um casal ("a gente tá transando legal" ou "você não quer transar legal?"), mas neste ponto ainda não parece ter a conotação explícita de sexo. – manoelpqueiroz Jan 27 at 20:39
1

Suponho, portanto, que o verbo não seja usado em pt-PT (...)

Sem ser uma resposta directa ao essencial da pergunta, vale a pena acrescentar como resposta que o verbo "transar" chegou a Portugal com a primeira fase de emigração de cidadãos brasileiros que começou por volta do ano 2000 (no contexto da "globalização" que então se iniciava).

A definição do priberam não é inteiramente clara porque hoje em Portugal a maioria das pessoas conhecem a palavra mas não é usada com frequência.

Em termos de semântica faz contraste com os restantes vocábulos disponíveis por dar uma conotação menos carregada ao acto. Acepção que é talvez difícil de captar e descrever num dicionário.

Descrito como "informal" pelo Priberam, não teria sido considerado gíria durante muito tempo?

Aqui é interessante fazer uma análise morfológica sobre as condições de sucesso do vocábulo, mais talvez do que uma análise sincrónica ou etimologica. (Situando o vocábulo não no tempo mas: No campo linguístico.)

"Trans-ar" vem do latim "trans-actio". Há toda uma família de palavras que resultam da derivação da raiz "trans". Mas ainda mais notável é o facto de "trans" ser não só uma raiz mas também um prefixo produtivo que pode aparecer em palavras que não estão sequer lexicalizadas sem por isso perder clareza de sentido. (É um dos prefixos mais compridos da língua portuguesa, tendo 5 letras.)

Acho que o verbo "trans-ar" teve o seu sucesso em termos linguísticos por ser a verbalização (no sentido gramátical de criar um verbo) de uma raiz muito comum.

0

Transar e transação são palavras distintas.

Em seu primeiro exemplo - Ajustar um acordo ou um negócio. verbo transitivo e intransitivo - a palavra correta a utilizar é transação. Seria um sinônimo de acordo. Também há transações financeira - "farei uma transação pelo banco pra você" significa que você fará alguma ação bancária, seja pagamentos, depósitos e outros. Jamais você usará a palavra TRANSAR aqui.

Pode até ser que a palavra TRANSAR tenha sido oriunda de TRANSAÇÃO, pois também se trata de um acordo (?). Mas realmente você utiliza essa palavra, no Brasil, apenas para relações sexuais.

Não tenho data alguma, mas creio que "ter relações sexuais" veio antes de TRANSAR. A primeira forma era mais formal. Não acredito que se eu falar com alguém mais velho, como um avó/bisavô entenda se seu disser que eu transei com um rapaz. Com certeza haveria uma dúvida da parte desse senhor mais velho: transar? O que ela fez afinal? rs

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.