2

Já todos escrevemos um "post" ou, ao menos, lemos um "post". É exemplo este "post" que o leitor lê.

Se quiséssemos dizer isto em português que palavra usaríamos?

(Estranha vivência esta de ler e escrever "posts".)

4

Uma palavra já dicionarizada é postagem, que é um aportuguesamento do inglês post. O termo já vem no Dicio, Infopédia (dicionário da Porto Editora) e Priberam, que eu cito:

postagem
[…]
2. Publicação numa página da Internet (ex.: pode agendar novas postagens no blogue).

O termo já aparece na imprensa há uns largos anos. Exemplos do Brasil (negrito meu em todas as citações):

O blog do Genoino, ex-presidente do PT e agora candidato federal, traz apenas três longas postagens, nenhuma assinada por ele, e todas referentes à sua versão da crise no PT […]
Jornal do Commercio, Rio de Janeiro, 21-8-2006

Até o blog de Sara Kane, inativo há mais de um ano, voltou a receber postagens.
Zero, Florianópolis, novembro de 2008

Este exemplo de Portugal faz uma alusão às Conversas em Família, uns monólogos do ditador português Marcelo Caetano na televisão:

[…] Portugal é governado por um homem [primeiro-ministro Passos Coelho] adaptado aos novos tempos, capaz de fazer as ‘Postagens em Família’ que já Marcello Caetano poderia ter escrito caso Mark Zuckerberg e a internet tivessem nascido décadas mais cedo.
Correio da Manhã, Lisboa, 28-12-2012

Também já está dicionarizado postar com o significado ’publicar na internet’ (Dicio, Infopédia, Priberam). Postagem e postar já antes existiam no Brasil relativamente ao envio de correspondência ou encomendas pelo correio.

Quem seja avesso a neologismos de influência estrageira, tem publicação, sugerido pelo Sid na outra resposta. Postagem tem a vantagem de ser muito mais específico, referindo-se a publicações apenas na internet.

| improve this answer | |
  • Não acho, apesar de tudo, que se possa dizer que postagem e postar são neologismos. São usos novos ou extendidos.... – Lambie Oct 18 at 18:14
  • @Lambie é uma boa pergunta, não tenho aqui o dicionário de etimologia. Mas talvez seja um neologismo porque é o equivalente Inglês e Germânico de "correio". – bad_coder Oct 18 at 18:31
  • @Lambie, pois, é um neologismo semântico: 'atribuição de novas acepções a uma palavra já existente" Ciberdúvidas. – Jacinto Oct 18 at 18:32
  • Jacinto,pode ir ao chat um momentinho? :) – Lambie Oct 18 at 18:33
3

A tradução mais literal seria:

publicação

Observação:

Em inglês, a palavra post é usada como verbo e substantivo. O significado do verbo é publicar. No Cambridge Dictionary se lê:

  1. to stick or pin a notice on a wall in order to make it publicly known
  2. to publish something such as a message or picture on a website or using social media:

Tradução:

  1. segurar uma notícia no mural para fazê-la conhecida publicamente
  2. publicar algo tal como uma mensagem ou imagem num site ou ao usar uma rede social

Consequentemente, post, como substantivo é aquilo que foi publicado, o seja, uma publicação.

Tem outras possibilidade que são menos literais como: conteúdo, mensagem, notícia.

| improve this answer | |
  • 1
    Bem observado, mas mais literal mesmo talvez seja postagem, para quem aceite neologismos. – Jacinto Oct 18 at 17:33
  • 1
    publicação não é literal....como poderia ser? – Lambie Oct 18 at 18:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.