2

Na música Preciso me Encontrar de Cartola, qual seria uma boa tradução da sentença "Eu quero nascer" quando ele canta "Eu quero nascer, quero viver"?

"I want to be born" parece muito estranho - qual seria uma boa tradução que não fuja totalmente do contexto da sentença?

EDIT: Adicionando o trecho da música onde a sentença é utilizada:

Quero assistir ao sol nascer

Ver as águas dos rios correr

Ouvir os pássaros cantar

Eu quero nascer

Quero viver

5
  • 2
    Talvez "I want to reborn"?
    – Raisen
    Oct 6, 2020 at 1:20
  • 1
    sugestão: colocar a estança da música que contém a frase “eu quero nascer”. Talvez ajude a dar contexto.
    – user4788
    Oct 6, 2020 at 19:30
  • É, definitivamente precisa do contexto.
    – ANeves
    Oct 6, 2020 at 21:58
  • 1
    "reborn" não é um verbo no infinitivo, portanto não podemos dizer "to reborn". Reborn é um particípio passado ou um adjetivo. Poderias dizer "I want to be reborn" ou "I feel reborn after a few weeks vacationing.
    – Centaurus
    Oct 7, 2020 at 0:55
  • Obrigado. Eu adicionei o trecho da música onde a sentença é utilizada no OP
    – Raisen
    Oct 7, 2020 at 6:47

2 Answers 2

2

Lendo a letra da música, eu traduziria como "I want to be reborn and live " ou "I want to feel reborn and really live".

1
  • Gostei do "I want to feel reborn", soa melhor em Inglês. Obrigado.
    – Raisen
    Oct 7, 2020 at 6:48
0

Eu simplesmente traduziria como:

I want to be born
I want to live

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.