2

Na música Preciso me Encontrar de Cartola, qual seria uma boa tradução da sentença "Eu quero nascer" quando ele canta "Eu quero nascer, quero viver"?

"I want to be born" parece muito estranho - qual seria uma boa tradução que não fuja totalmente do contexto da sentença?

EDIT: Adicionando o trecho da música onde a sentença é utilizada:

Quero assistir ao sol nascer

Ver as águas dos rios correr

Ouvir os pássaros cantar

Eu quero nascer

Quero viver

  • 2
    Talvez "I want to reborn"? – Raisen Oct 6 at 1:20
  • 1
    sugestão: colocar a estança da música que contém a frase “eu quero nascer”. Talvez ajude a dar contexto. – user4788 Oct 6 at 19:30
  • É, definitivamente precisa do contexto. – ANeves thinks SE is evil Oct 6 at 21:58
  • 1
    "reborn" não é um verbo no infinitivo, portanto não podemos dizer "to reborn". Reborn é um particípio passado ou um adjetivo. Poderias dizer "I want to be reborn" ou "I feel reborn after a few weeks vacationing. – Centaurus Oct 7 at 0:55
  • Obrigado. Eu adicionei o trecho da música onde a sentença é utilizada no OP – Raisen Oct 7 at 6:47
2

Lendo a letra da música, eu traduziria como "I want to be reborn and live " ou "I want to feel reborn and really live".

| improve this answer | |
  • Gostei do "I want to feel reborn", soa melhor em Inglês. Obrigado. – Raisen Oct 7 at 6:48
0

Eu simplesmente traduziria como:

I want to be born
I want to live

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.