Primeiramente, sou brasileiro. Eu venho tentando usar ênclise (sentem-se) em imperativo (matem), porque soa mais forte, o que mostrou algo:
Os pronomes pessoais "o(s)" e "a(s)", em ênclise em palavra terminada em -s, -z ou -r, transformam-se em "la(s)" e "lo(s)"; ex.: "ele quer fazê-la de bobo". Pela minha experiência, porque o Brasil é um país grandinho, os brasileiros entendem perfeitamente, e alguns usam, ênclise em palavras terminadas em -r (vou vê-lo amanhã), mas não sei se a entendem em palavras terminadas em -s, e principalmente em -z.
Então pergunto: os brasileiros entendem isso?
A seguir, dou exemplos, mas acharia interessante se os brasileiros e os portugueses (por favor, fala se és português ou brasileiro) comentassem, nos comentários, se entenderam todos os exemplos (se não, quais não?), assim mais pessoas conseguiriam responder:
Trá-los a mim (os traz a mim).
Tu vê-lo todo santo dia (tu o vês todo santo dia).
Ele fá-lo (ele o faz).
Nós entendemo-los (nós os entendemos) sempre, mais ou menos, às vezes, nunca.
Isso prá-lo (isso o praz).
Vós vede-lo (vós o vedes).
P.S.: agora pensando, tenho certeza de que as formas terminadas em -s seriam entendidas, porque é comum omitir o final -s em palavras e pela proximidade com o espanhol: lo e la espanhóis.