Para facilitar a compreensão e porque eu considero a forma que deveria ser correta, "prà" = "pra a". Eu sou brasileiro, então, pode ser algo dialetal.
Em "quero ir pra Goiás", pra tende a ser mais fechada e talvez menos tónica do que prà em "quero ir prà praia". A diferença não é suficiente para distinção óbvia entre "pra" e "prà"; digo, se eu falasse todos os "prà(s)"s como "pra" e todos os "pra(s)"s como "prà(s)"s, não soaria incorreto, mas eu não falaria assim. O mesmo acontece com "parà" e "para" (parà = para a); na realidade, com bem mais força com "parà" e "para".
O mesmo também ocorre com "à" e "a". Em "às 6:00" e "vou a igrejas", às parece ser mais tônico e aberto do que a.
Pelo que sei, em Portugal, "prà" e "pra" são falados diferentemente. Mas seria o caso disso, no Brasil? Ou seria algo exclusivamente dialetal?