2

Em inglês podemos usar a palavra «silly» em varias situações para dizer, com menos maldade, coisas que, com outras palavras, seriam mais ofensivas: que alguém está, ou as suas ações ou ideias são doidas, estúpidas, frívolas, levianas, hiperativas, etc. Quer dizer, é uma palavra que geralmente fala mal, ou rejeita, mas também geralmente sem maldade. É usualmente utilizado com crianças ou pessoas próximas.

Há uma boa maneira de expressar o mesmo em português? Pode ser qualquer classe gramatical.

Literalmente, «silly» pode descrever o comportamento de um palhaço num circo. Mas acho que, fora do circo, «palhaçaria» tende a ser dito com maldade ou raiva.

Mais exemplos:

The boy is making silly faces.

The kids are feeling very silly.

— I feel like nobody enjoyed my party.

— That's silly, everyone had a great time!

That was a silly thing to do. I hope you make a better decision next time.

Já sei que qualquer palavra pode ser ou não ofensiva, dependendo do contexto interpessoal e do tom de voz. Mas, quais palavras portuguesas, com significados parecidos com «silly», tendem a ser menos ofensivas?

Nos dicionários, encontrei bobo, tolo, e tonto, mas não sei que gravidade estas palavras tem.

2

O que você achou estava correto: em pt-BR, "tolo" e "bobo" podem ser boas traduções, e "tonto" em alguns casos também (e ANeves apresenta uma lista similar para o pt-PT em sua resposta).

Mas vale notar que algumas das expressões dadas como exemplo eu traduziria — livremente — sem usar nenhuma dessas palavras:

  • The boy is making silly faces.
    O menino está fazendo caretas.

  • The kids are feeling very silly.
    As crianças estão muito brincalhonas.

  • — I feel like nobody enjoyed my party.
    — That's silly, everyone had a great time!

    – Tenho a impressão de que ninguém curtiu a minha festa.
    – Bobagem, todo mundo se divertiu um monte!

  • That was a silly thing to do. I hope you make a better decision next time.
    O que você fez foi bobagem. Espero que você tome uma decisão melhor da próxima vez.

| improve this answer | |
2

Em pt-PT, "tolo" e "tonto" correspondem bem a silly.

Tecnicamente são palavras de conotação negativa, mas são depois usadas com carinho: quando alguém diz ao seu amor "oh, que tolo" ou "oh, que tolinho" em resposta a uma brincadeira; ou igualmente a uma criança.

E a palavra silly é usada da mesma forma em inglês.

O rapaz está a fazer caretas tolas.

— Acho que ninguém gostou da minha festa.
— Que tolice, toda a gente se divertiu imenso!

Não sei bem como traduzir estas duas para português usando sinónimos portugueses para silly:

The kids are feeling very silly.

That was a silly thing to do. I hope you make a better decision next time.


Acho que bobo tem o mesmo sentido, mas a palavra não é usada com esse sentido em Portugal; só com o sentido de "palhaço".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.