2

Beyond Desolation é a última trilha original de The Last Of Us Part II e diz muito sobre o estado que se encontra uma das protagonistas ao final do jogo. Frequentemente fico pensando em como poderia ser traduzido da melhor forma possível para o português, considerando que beyond parece significar tanto física quanto simbolicamente, e desolation tanto sobre o lugar em que se encontra como o emocional da personagem. O sentido é algo como "Mais que Desolação", mas o mais próximo seria "Além de Desolação"...

1

Eu até consigo entender o além de desolação nesse sentido, mas não me satisfaz completamente, porque me sugere também ’desolação e algo mais’. Além de é muito usado neste sentido, ’juntamente com, não só’:

Além de desolação, havia também o remorso

Além de estúpido, é também invejoso

Uma alternativa é para lá de desolação, que não tem esta última interpretação. A seguir a “ele é para lá de estúpido”, não esperaríamos “é também invejoso”. Esperaríamos algo como:

Ele é para lá de estúpido; é completamente imbecil

É esta noção que se pretende no beyond desolation. Noutros contextos, além de serve perfeitamente: “aquilo foi além da estupidez; chegou à imbecilidade pura”. Aqui creio que é o verbo ir que dá a noção desejada a além de.

Estou um bocado indeciso em relação a mais que desolação. Parece-me menos ambíguo que além de desolação, mas mesmo assim gosto mais de para lá de. Podes ainda ir para uma metáfora diferente, afastando-te da tradução literal: nas profundezas da desolação ou nos abismos da desolação.

| improve this answer | |
  • Não sei, mas faz sentido para mim esse "algo mais" pairando em Além de desolação. De qualquer forma, essa construção não necessariamente precisa de um complemento e funciona sozinha. Para lá de desolação é bom, apesar de não soar tão elegante. – AtilioA Aug 28 at 18:44
  • 1
    @Atilio, Eu juntei os complementos só para clarificar os vários sentidos de além de. Se gostas da noção de ’desolação e outras coisas também’, então além de é ideal. Na minha experiência algo como beyond desolation significa que passamos para lá da/de desolação: ou que nos livramos dela (que não é o que interessa) ou que chegamos a algo mais desolador que desolação, como se tivéssemos rebentado a escala. Eu não conheço o jogo, mas foi esta última interpretação que eu tirei da pergunta, e fiquei ainda mais convencido depois de ouvir a música: aquilo é mais chorado que um fado chorado. – Jacinto Aug 29 at 10:06
0

Também não vejo possibilidade melhor, apenas sugeriria uma leve mudança, a adição do artigo:

Além da desolação

em parte porque "além de" é mais próximo de besides.

| improve this answer | |
  • Inicialmente, me peguei pensando na diferença entre "Além de desolação" e "Além da desolação". Tenho a leve impressão de que "Além da desolação" também traz um sentido de que a desolação estaria "superada", "deixada para trás" ou "impossibilitada", como em "fulano está além da salvação" ou então "beyond recognition". Se tive outra ideia, não lembro. – AtilioA Aug 28 at 18:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.