Beyond Desolation é a última trilha original de The Last Of Us Part II e diz muito sobre o estado que se encontra uma das protagonistas ao final do jogo. Frequentemente fico pensando em como poderia ser traduzido da melhor forma possível para o português, considerando que beyond parece significar tanto física quanto simbolicamente, e desolation tanto sobre o lugar em que se encontra como o emocional da personagem. O sentido é algo como "Mais que Desolação", mas o mais próximo seria "Além de Desolação"...
2 Answers
Eu até consigo entender o além de desolação nesse sentido, mas não me satisfaz completamente, porque me sugere também ’desolação e algo mais’. Além de é muito usado neste sentido, ’juntamente com, não só’:
Além de desolação, havia também o remorso
Além de estúpido, é também invejoso
Uma alternativa é para lá de desolação, que não tem esta última interpretação. A seguir a “ele é para lá de estúpido”, não esperaríamos “é também invejoso”. Esperaríamos algo como:
Ele é para lá de estúpido; é completamente imbecil
É esta noção que se pretende no beyond desolation. Noutros contextos, além de serve perfeitamente: “aquilo foi além da estupidez; chegou à imbecilidade pura”. Aqui creio que é o verbo ir que dá a noção desejada a além de.
Estou um bocado indeciso em relação a mais que desolação. Parece-me menos ambíguo que além de desolação, mas mesmo assim gosto mais de para lá de. Podes ainda ir para uma metáfora diferente, afastando-te da tradução literal: nas profundezas da desolação ou nos abismos da desolação.
-
Não sei, mas faz sentido para mim esse "algo mais" pairando em Além de desolação. De qualquer forma, essa construção não necessariamente precisa de um complemento e funciona sozinha. Para lá de desolação é bom, apesar de não soar tão elegante.– AtilioAAug 28, 2020 at 18:44
-
1@Atilio, Eu juntei os complementos só para clarificar os vários sentidos de além de. Se gostas da noção de ’desolação e outras coisas também’, então além de é ideal. Na minha experiência algo como beyond desolation significa que passamos para lá da/de desolação: ou que nos livramos dela (que não é o que interessa) ou que chegamos a algo mais desolador que desolação, como se tivéssemos rebentado a escala. Eu não conheço o jogo, mas foi esta última interpretação que eu tirei da pergunta, e fiquei ainda mais convencido depois de ouvir a música: aquilo é mais chorado que um fado chorado.– JacintoAug 29, 2020 at 10:06
Também não vejo possibilidade melhor, apenas sugeriria uma leve mudança, a adição do artigo:
Além da desolação
em parte porque "além de" é mais próximo de besides.
-
Inicialmente, me peguei pensando na diferença entre "Além de desolação" e "Além da desolação". Tenho a leve impressão de que "Além da desolação" também traz um sentido de que a desolação estaria "superada", "deixada para trás" ou "impossibilitada", como em "fulano está além da salvação" ou então "beyond recognition". Se tive outra ideia, não lembro.– AtilioAAug 28, 2020 at 18:55