5

Alguém conhece uma palavra ou expressão que designe uma pessoa que, num baile ou discoteca, fique tipicamente de fora a ver os outros dançar? Por não ter par ou por não estar interessado em dançar.

Atualização. Este foi o meu primeiríssimo post aqui no site, e eu ainda não sabia que neste tipo de perguntas é útil incluir uma ou duas frase exemplificando o uso da palavra ou expressão pedida. Ajuda a quem quiser responder a ver exatamente o que se pretende e a excluir o que não serve. Então vá vai.

Preciso de um ___________ que me guarde o casaco enquanto eu vou dançar.

Hoje não danças? Estás armada em ___________ ?

E para o caso de servir de inspiração a alguém, eu quis o termo para traduzir uma passagem do Kipling. O Kipling fictional tinha um amigo perdido de bêbedo num baile e precisava de alguém que tomasse conta dele. Então:

Sentei [o amigo bêbedo] num canto sossegado do salão de jantar e fui procurar um ________ em quem pudesse confiar.

A palavra que ele usa é wall-prop, uma barra de madeira ou metal para segurar (prop, Oxford Learner’s), neste caso uma parede, e impedir que ela caia. A Kipling Society diz que neste caso é um “não-dançante que se encosta a uma parede”. Têm aqui a história completa: “A Friend’s Friend”, Plain Tales from the Hills.

Eu contento-me com uma expressão que seja compreendida como ’pessoa que se mantém fora da dança’, mas se quiserem algo que tenha que ver com paredes, estão à vontade.

4
  • 1
    É um "poste"? ;)
    – Jorge B.
    Aug 10, 2015 at 10:47
  • @JorgeB., poste compreende-se em contexto favorável, por exemplo, Vais com o João ao baile? Não esperes que ele dance; ele fica sempre armado em poste. Mas compreender-se-ia, por exemplo, em, Doem-te os pés para dançar? Então procura um poste para te fazer companhia?
    – Jacinto
    Aug 10, 2015 at 13:32
  • Acho que sim @Jacinto, mas não é muito usual.
    – Jorge B.
    Aug 10, 2015 at 13:34
  • The original term is "wall flower", not "wall prop". However, yes, a person who leans against a wall, can be propping it up. People just make up stuff in English all the time.
    – Lambie
    Nov 8, 2021 at 16:43

2 Answers 2

6

Pode-se referir a um pé-de-chumbo quando acha que alguém não tem muito jeito para dançar. Tal pessoa, no seu parecer, possui pés tão pesados que fazem lembrar chumbo e, se ainda não o comprovou numa dança anterior, existe uma grande probabilidade de tal acontecer.

Apesar de no priberam, o seu significado ser apenas o de uma "Pessoa de andar lento e pesado", esta expressão foi utilizada para criar o nome de uma famosa organização de danças em Portugal: a PédeXumbo, a qual realiza eventos para o ensino da dança. Creio, por isso, que seja também uma expressão mais comum no português de Portugal.

O(A) pé-de-chumbo não tem necessariamente de "ficar de fora a ver os outros dançar", porém é aconselhável ou implícito que tal aconteça. Porém, se acha que é suficientemente corajoso para lhe dar uma lição, pode desafiá-lo(a) da seguinte forma:

Vem cá que eu já te ensino a mexer esses pezinhos de chumbo.

2
  • 1
    Em certos contextos pé-de-chumbo é capaz de funcionar. Por exemplo, Encontrei um pé-de-chumbo para me guardar o casaco enquanto eu fui dançar. É claro que pode haver maratonistas que por timidez ou desinteresse se armem em pés-de-chumbo num baile.
    – Jacinto
    Aug 11, 2015 at 11:16
  • Armoot, ao fim de seis anos juntei mais informação à pergunta. Se te ocorrer alguma coisa e quiseres acrescentar à tua resposta, a comissão agradece.
    – Jacinto
    Nov 8, 2021 at 12:56
5

"tomar um chá de cadeira", uma expressão já não muito usada nos dias de hoje, significa que a pessoa não conseguiu um par para dançar durante toda a festa.

ex. "como foi a festa?"
"Ah, tomei um chá de cadeira danado."

Segundo o Priberam

  • chá de cadeira substantivo masculino
    1. [Brasil, Informal] Espera longa.
    1. [Brasil, Informal] Falta de convite para dançar, num baile.

Plural: chás de cadeira. • Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: chá-de-cadeira

Em inglês temos o termo "a wallflower" (a person who has no one to dance with or who feels shy, awkward, or excluded at a party.) mas desconheço qualquer substantivo com o mesmo significado em pt-BR.

3
  • 2
    Não conhecia a expressão. Mas de qualquer modo estou a pensar em alguém que fica de fora, possivelmente, por não querer dançar, não necessariamente por ninguém querer dançar com ela. Editei a pergunta para deixar isso claro.
    – Jacinto
    Aug 10, 2015 at 15:08
  • Inclui exemplos de uso, e possível fonte de inspiração na pergunta. Se te ocorrer mais alguma coisa, tás à vontade. Vendo de novo a tua resposta, para chamar a uma pessoa, teria de ficar algo como tomador de chá de cadeira. Preferia uma coisa mais compacta...
    – Jacinto
    Nov 8, 2021 at 13:01
  • Não tem de ser substantivo só, uma só palavra. Pode ser uma expressão qualquer que se possa chamar a alguém e pôr nos buracos dos meus exemplos.
    – Jacinto
    Nov 9, 2021 at 12:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.