Estar no seu agrado até faz sentido, mas a expressão consagrada é estar do seu agrado; consagrada quer no uso popular, pelo menos em Portugal (é o que eu sempre ouvi), quer na literatura (portuguesa e brasileira), como se pode ver no Google Books.
A lógica pode ver-se na seguinte comparação:
Feijoada é ___ seu agrado? versus A feijoada está ___ seu agrado?
As duas construções são paralelas: num caso pergunta-se se a pessoa gosta de feijoada em geral; no outro se gosta daquela feijoada em particular. Faz sentido que a preposição seja a mesma nos dois casos, e no primeiro só pode ser do.
Mas já houve quem escrevesse estar no agrado, aqui em 1887 e aqui em 1905, aparentemente com o mesmo significado de estar do agrado (gostaria de ver mais contexto para ter a certeza). Também usamos em na expressão cair no agrado de alguém. Aqui tem mesmo de ser no; cair do agrado de alguém significaria quando muito o oposto.
Ambos os casos podem ser vistos como uma metáfora espacial: voltando ao primeiro exemplo, podemos imaginar cada variante possível da feijoada como um ponto num espaço; um subconjunto desse espaço é do meu agrado; e uma feijoada em particular é um ponto que pode estar ou não nesse subconjunto.
Encontrei no Google Books também foi uns tantos estar ao seu agrado, o que também faz sentido, já que dizemos estar ao seu gosto.